Cantata BWV 25
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe
Traducción al Español
Cantata BWV 25 - No hay nada sano en mi cuerpo |
Decimocuarto domingo después de la Trinidad
Primera audición: 29 de agosto de 1723
Texto: poeta desconocido. 1: Sal 38,4-6: Johann Heermann 1630
Solistas: STB. Coro. Cornetto, trombones I-III, flautas I-III, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro |
|
Cornetto, trombones I-III, flautas I-III, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde. |
|
No hay nada sano en mi cuerpo a causa de tu furor,
ni paz en mis huesos por mi pecado. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo (tenor) |
|
Continuo |
|
|
Die ganze Welt ist nur ein Hospital,
Wo Menschen von unzählbar großer Zahl
Und auch die Kinder in der Wiegen
An Krankheit hart darniederliegen.
Den einen quälet in der Brust
Ein hitzges Fieber böser Lust;
Der andre lieget krank
An eigner Ehre hässlichem Gestank;
Den dritten zehrt die Geldsucht ab
Und stürzt ihn vor der Zeit ins Grab.
Der erste Fall hat jedermann beflecket
Und mit dem Sündenaussatz angestecket.
Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine Glieder.
Wo find ich Armer Arzenei?
Wer stehet mir in meinem Elend bei?
Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder? |
|
El mundo entero es un hospital,
en donde los hombres en gran número,
y aun los niños en sus cunas,
yacen postrados por la enfermedad.
Uno sufre en su pecho
la ardiente fiebre de la lujuria;
otro yace afectado
por el odioso hedor de su egoísmo;
a un tercero lo consume la avaricia,
que lo precipita a la tumba antes de tiempo.
La primera caída a todos ha manchado
y contagiado con la lepra del pecado.
Ah, este veneno invade también mis miembros.
¿En dónde hallaré, pobre, una medicina?
¿Quién me socorrerá en mi miseria?
¿Quién será mi médico, quién me ayudará? |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria (bajo) |
|
Continuo |
|
|
Ach, wo hol ich Armer Rat?
Meinen Aussatz, meine Beulen
Kann kein Kraut noch Pflaster heilen
Als die Salb aus Gilead.
Du, mein Arzt, Herr Jesu, nur
Weißt die beste Seelenkur. |
|
Ay, ¿en dónde buscaré ayuda, yo pobre?
Mi lepra y mis tumores
no pueden curarlos hierbas ni emplastos
como el ungüento de Galaad1
Solo Tú, Señor Jesús, mi médico,
conoces la mejor cura para el alma. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo (soprano) |
|
Continuo |
|
|
O Jesu, lieber Meister,
Zu dir flieh ich;
Ach, stärke die geschwächten Lebensgeister!
Erbarme dich,
Du Arzt und Helfer aller Kranken,
Verstoß mich nicht
Von deinem Angesicht!
Mein Heiland, mache mich von Sündenaussatz rein,
So will ich dir
Mein ganzes Herz dafür
Zum steten Opfer weihn
Und lebenslang vor deine Hülfe danken. |
|
Oh Jesús, amado maestro,
en ti me refugio,
¡ah, fortalece mi debilitado espíritu!
¡Ten piedad,
Tú, médico y ayuda de los enfermos,
no me arrojes
de tu presencia!
Salvador mío, sáname de la lepra del pecado,
así te daré
todo mi corazón
como ofrenda perpetua,
y toda mi vida agradeceré tu ayuda. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria (soprano) |
|
Flautas I-III, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Öffne meinen schlechten Liedern,
Jesu, dein Genadenohr!
Wenn ich dort im höhern Chor
Werde mit den Engeln singen,
Soll mein Danklied besser klingen. |
|
¡A mis humildes cantos
abre, Jesús, tu oído benévolo!
Cuando allá en el alto coro
cante con los ángeles,
sonará mejor mi canto de agradecimiento. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral |
|
Flautas I-III, cornetto, oboe I y violín I con sopranos, trombón I, oboe II y violín II con contraltos, trombón II y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo |
|
Ich will alle meine Tage
Rühmen deine starke Hand,
Dass du meine Plag und Klage
Hast so herzlich abgewandt.
Nicht nur in der Sterblichkeit
Soll dein Ruhm sein ausgebreit':
Ich wills auch hernach erweisen
Und dort ewiglich dich preisen. |
|
Todos los días de mi vida
ensalzaré tu poderosa mano,
que de mis heridas y lamentos
cariñosamente me libró.
Y no solo en esta vida mortal
debe proclamarse tu gloria:
quiero manifestarla aquí
y allá alabarte eternamente. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
|
|
1 |
A lo cual se alude en Jeremías 8,22 y 46,11 |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |