|
Cantata BWV 25
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 25 - Rien d'intact en ma chair |
Événement : 14e dimanche après la Trinité
Première exécution : 29 août 1723
Texte : Anonyme ; Psaume 38,4 (Mvt. 1) ; Johann Heermann (Mvt. 6)
Choral : Treuer Gott, ich muß dir klagen |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [[S, A, T, B] |
|
Flauto I-III all' unisono, Cornetto, Trombone I-III, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Continuo |
|
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen
Rien d'intact en ma chair sous ta colère,
und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
rien de sain dans mes os après ma faute. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Die ganze Welt ist nur ein Hospital,
Le monde entier n'est qu'un hôpital
Wo Menschen von unzählbar großer Zahl
Où une multitude de gens
Und auch die Kinder in der Wiegen
Et aussi d'enfants au berceau
An Krankheit hart darniederliegen.
Sont alités durement éprouvés par la maladie.
Den einen quälet in der Brust
L'un est tourmenté dans sa poitrine
Ein hitzges Fieber böser Lust;
Par la maligne ardeur d'une brûlante fièvre ;
Der andre lieget krank
L'autre gît malade
An eigner Ehre hässlichem Gestank;
De l'immonde puanteur de son propre honneur ;
Den dritten zehrt die Geldsucht ab
Le troisième est dévoré par la cupidité
Und stürzt ihn vor der Zeit ins Grab.
Qui le précipite avant l'heure dans la tombe.
Der erste Fall hat jedermann beflecket
Le péché originel a souillé
Und mit dem Sündenaussatz angestecket.
Et contaminé tout le monde avec la lèpre du péché.
Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine Glieder.
Hélas ! ce poison ronge aussi mes membres ;
Wo find ich Armer Arzenei?
Pauvre de moi, où me trouver remède ?
Wer stehet mir in meinem Elend bei?
Qui m'assiste dans ma misère ?
Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder?
Qui est mon médecin, qui veut encore m'aider ? |
|
|
3 |
Air [Basse] |
|
Continuo |
|
Ach, wo hol ich Armer Rat?
Hélas, pauvre de moi, où prendre conseil ?
Meinen Aussatz, meine Beulen
Ma lèpre, mes tumeurs
Kann kein Kraut noch Pflaster heilen
Ne peuvent être guéries par d'autres simples ou emplâtres
Als die Salb aus Gilead.
Que le baume de Galaad.
Du, mein Arzt, Herr Jesu, nur
Toi, seigneur Jésus, mon médecin, toi seul
Weißt die beste Seelenkur.
Sais la meilleure cure pour mon âme. |
|
|
4 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
O Jesu, lieber Meister,
O Jésus, mon cher maître,
Zu dir flieh ich;
Je me réfugie auprès de toi,
Ach, stärke die geschwächten Lebensgeister!
Ah, fortifie mes esprits vitaux affaiblis.
Erbarme dich,
Aie pitié,
Du Arzt und Helfer aller Kranken,
Toi qui es le médecin et le sauveur de tous les malades
Verstoß mich nicht
Ne me repousse pas
Von deinem Angesicht!
De ta face !
Mein Heiland, mache mich von Sündenaussatz rein,
Mon Sauveur, purifie-moi de la lèpre du péché,
So will ich dir
Je veux pour cela
Mein ganzes Herz dafür
Te faire le sacrifice constant
Zum steten Opfer weihn
De tout mon cœur
Und lebenslang vor deine Hülfe danken.
Et te remercier ma vie entière de ton aide. |
|
|
5 |
Air [Soprano] |
|
Flauto I-III, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Öffne meinen schlechten Liedern,
Jésus, prête à mes pauvres chants
Jesu, dein Genadenohr!
L'oreille de ta grâce!
Wenn ich dort im höhern Chor
Lorsque je chanterai avec les anges
Werde mit den Engeln singen,
Dans le chœur suprême,
Soll mein Danklied besser klingen.
Mon chant de grâces revêtira de plus beaux accents. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Ich will alle meine Tage
Je veux consacrer tous les jours de mon existence
Rühmen deine starke Hand,
A célébrer le pouvoir de ta main,
Dass du meine Plag und Klage
Puisque tu as avec tant d'amour
Hast so herzlich abgewandt.
Écarte mes tourments et mes plaintes.
Nicht nur in der Sterblichkeit
Ce n'est pas seulement parmi les mortels
Soll dein Ruhm sein ausgebreit':
Que doit être propagée ta gloire:
Ich wills auch hernach erweisen
Je veux aussi en témoigner dans l'au-delà
Und dort ewiglich dich preisen.
Et t'y glorifier éternellement. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|