Cantata BWV 25
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 25 - No hi queda res sa en el meu cos |
Celebració: 14è Diumenge després de la Trinitat |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Flauto I-III all' unisono, Cornetto, Trombone I-III, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Continuo |
|
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde. |
|
No hi queda res sa en el meu cos;
puig amb el teu enuig,
i els meus ossos no troben repòs,
per culpa dels meus pecats. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Die ganze Welt ist nur ein Hospital,
Wo Menschen von unzählbar großer Zahl
Und auch die Kinder in der Wiegen
An Krankheit hart darniederliegen.
Den einen quälet in der Brust
Ein hitzges Fieber böser Lust;
Der andre lieget krank
An eigner Ehre hässlichem Gestank;
Den dritten zehrt die Geldsucht ab
Und stürzt ihn vor der Zeit ins Grab.
Der erste Fall hat jedermann beflecket
Und mit dem Sündenaussatz angestecket.
Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine Glieder.
Wo find ich Armer Arzenei?
Wer stehet mir in meinem Elend bei?
Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder? |
|
Tot el món no és res més que un hospital,
on una multitud incomptable de gent,
fins i tot, els nadons al bressol,
estan prostrats amb malalties greus.
L’un amb el pit adolorit,
amb un ardor maligne, febrosenc;
l’altre prostrat i malaltís
pel seu honor impúdic i pudent;
i un tercer és devorat per l’avarícia,
que el portarà a la fossa de mantinent.
La caiguda original va contagiar tothom
amb la lepra del pecat, el mal dolent,
Ai las! també el verí m’ha furgat peus i mans!
Pobre de mi, on trobaré el remei?
Qui em farà costat en la meva dissort?
On és el metge, que m’ajudi novament? |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Baix] |
|
Continuo |
|
|
Ach, wo hol ich Armer Rat?
Meinen Aussatz, meine Beulen
Kann kein Kraut noch Pflaster heilen
Als die Salb aus Gilead.
Du, mein Arzt, Herr Jesu, nur
Weißt die beste Seelenkur. |
|
Ai las! pobre de mi, on trobaré consell?
La meva lepra, les meves nafres,
no les pot guarir cap pegat, cap remei
sols el bàlsam de Galaad.
Senyor Jesús, metge meu, tu només,
saps, de l’ànima, el millor guariment. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
O Jesu, lieber Meister,
Zu dir flieh ich;
Ach, stärke die geschwächten Lebensgeister!
Erbarme dich,
Du Arzt und Helfer aller Kranken,
Verstoß mich nicht
Von deinem Angesicht!
Mein Heiland, mache mich von Sündenaussatz rein,
So will ich dir
Mein ganzes Herz dafür
Zum steten Opfer weihn
Und lebenslang vor deine Hülfe danken. |
|
O Jesús, estimat Mestre,
amb tu m’he refugiat;
ah! envigoreix la meva ànima en pena!
Tingues pietat de mi,
tu que de tots els malalts ets socors i metge,
no em vulguis fer for a
de la teva presència!
Salvador meu, purifica’m de la lepra del pecat,
jo et donaré
tot el meu cor, per contrapartida,
en ofrena constant,
i t’agrairé el teu ajut tota la vida. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
|
Flauto I-III, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Öffne meinen schlechten Liedern,
Jesu, dein Genadenohr!
Wenn ich dort im höhern Chor
Werde mit den Engeln singen,
Soll mein Danklied besser klingen. |
|
Obre, Jesús, als meus cantussols,
la teva oïda clement!
Mes, allà en el celestial cor,
quan pugui amb els àngels cantar,
el meu cant de gratitud s’oirà millor. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto I-III e Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Ich will alle meine Tage
Rühmen deine starke Hand,
Dass du meine Plag und Klage
Hast so herzlich abgewandt.
Nicht nur in der Sterblichkeit
Soll dein Ruhm sein ausgebreit':
Ich wills auch hernach erweisen
Und dort ewiglich dich preisen. |
|
Jo vull tots els meus dies,
enaltir la teva poderosa mà,
car tu, els meus planys i espines,
de tot cor m’has allunyat.
No només en aquesta mortal vida
em cal la teva glòria exaltar:
D’ara en avant en vull fer una crida,
àdhuc per sempre lloar-te allà. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014) |