Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 25: Es ist nichts Gesundes

BWV 25: Der er intet friskt

 

15. søndag i treenighetstiden

   

1. Kor: Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe

1. Kor:

Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe
für deinem Dräuen,
und ist kein Friede in meinen Gebeinen
vor meiner Sünde.

Der er intet friskt i mine lemmer
for din harme,
og ingen fred i mine lemmer
for mine synder. (Ps. 38,4)

   

2. Resitativ tenor: Die ganze Welt ist nur ein Hospital

2. Resitativ tenor:

Die ganze Welt ist nur ein Hospital,
wo Menschen, von unzählbar grosser Zahl,
und auch die Kinder in der Wiegen
an Krankheit hart darnieder liegen.
Den Einen quälet in der Brust
ein hitz’ges Fieber böser Lust;
der Andre lieget krank
an eig’ner Ehre hässlicher Gestank;
den Dritten zehrt die Geldsucht ab
und stürzt ihn vor der Zeit in’s Grab.
Der erste Fall hat Jedermann beflecket
und mit dem Sünden-Aussatz angestecket.
Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine Glieder!
Wo find’ ich Armer Arzenei?
Wer stehet mir in meinem Elend bei?
Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder?

Den hele jord er kun et hospital
hvor mennesker i endeløse tall,
og også barna har i eie
en sykdom nede på sitt leie.
Den ene plages i sitt bryst
av hissig, feberhet ond lyst;
den andre ligger krank
på egen æres heslige stank;
den tredjes pengesorger gav
ham selv en altfor tidlig grav.
Det første fall har gjennomsyret alle,
og synden fikk dem alle til å falle.
Akk, denne gift besudler mine lemmer.
Hvor finner jeg min medisin?
Hvo finner jeg en hjelper som er min?
Hvem er min venn, som aldri glemmer?

   

3. Arie bass: Ach, wo hol’ ich Armer rath

3. Arie bass:

Ach, wo hol’ ich Armer Rath?
Meinen Aussatz, meine Beulen,
kann kein Kraut, noch Pflaster heilen,
als die Salb’ aus Gilead.
Du, mein Arzt, Herr Jesu nur
weisst die beste Seelenkur.

Akk, hvor får jeg, arme, råd?
Mine plager i mitt indre
kan ei urt, ei plaster lindre
som engang i Gilead.
Du, min lege, Jesus, kun,
vet hva som gjør sjelen sunn.

   

4. Resitativ sopran: O Jesu, lieber Meister

4. Resitativ sopran:

O Jesu, lieber Meister,
zu dir flieh’ ich;
ach, stärke die geschwächten Lebensgeister!
Erbarme dich, du Arzt und Helfer aller Kranken,
verstoss’ mich nicht von deinem Angesicht.
Mein Heiland! mache mich
vom Sünden-Aussatz rein;
so will ich dir mein ganzes Herz dafür
zum steten Opfer weihn,
und lebenslang für deine Hülfe danken.

O Jesus, kjære Mester,
til deg flyr jeg;
akk, styrk du åndens syke, svake rester.
Forbarm deg, min venn, du alle sykes lege,
forstøt meg ei fra nådens trone hen.
Min Frelser, gjør meg helt
fra syndig ansats fri,
så vil jeg bringe deg min takk og pris
og deg mitt hjerte gi;
min takkesang skal hele livet prege.

   

5. Arie sopran: Öffne meinen schlechten Liedern

5. Arie sopran:

Öffne meinen schlechten Liedern,
Jesu, dein Genaden-Ohr!
Wenn ich dort im höhern Chor
werde mit den Engeln singen,
soll mein Danklied besser klingen

Åpne dine nådens ører,
Jesus, du for mine ord.
Når jeg der i himmelsk kor
engang skal med engler synge,
skal min lovsang bedre klinge.

   

6. Koral: Ich will alle meine Tage

6. Koral:

Ich will alle meine Tage
rühmen deine starke Hand,
dass du meine Plag’ und Kläge
hast so herzlich abgewandt.
Nicht nur in der Sterblichkeit
soll dein Ruhm sein ausgebreit’t;
ich will’s auch hernach erweisen,
und dort ewiglich dich preisen.

Jeg vil alle mine dager
prise høyt din gode Ånd
at du mine ynk og klager
har tatt i din sterke hånd.
Ikke kun på jordisk vis
skal det synges ut din pris;
jeg vil takken også vise
og til evig tid deg prise.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 25: Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe for 14th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 25 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Treuer Gott, ich muß dir klagen [BWV 25/6]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:16