Cantata BWV 198
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl [Trauerode]
Traducción al Español
Cantata BWV 198 - Dirige, princesa, una mirada [Oda fúnebre] |
Oda fúnebre por Christiane Eberhardine, princesa electora de Sajonia y reina de Polonia. Primera presentación: 17 de octubre de 1727
Texto: Johann Christoph Gottsched 1727
Solistas: SCTB. Coro: SCTB. Flautas traversas I/II, oboes d’amore I/II, violines I/II, viola, violas da gamba I/II, laúdes I/II, y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
|
Erster Teil |
|
Primera parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes d’amore I/II, violas da gamba I/II, laúdes I/II, violines I/II, viola, y continuo |
|
Laß, Fürstin, lass noch einen Strahl
Aus Salems Sterngewölben schießen.
Und sich, mit wieviel Tränengüssen
Umringen wir dein Ehrenmal. |
|
Dirige, princesa, una mirada
desde la bóveda estrellada de Salem,
y verás con cuántas lágrimas
tu monumento rodeamos.
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [soprano] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
Erstarrt bei deiner Königsgruft;
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Hier klagt August und Prinz und Land,
Der Adel ächzt, der Bürger trauert,
Wie hat dich nicht das Volk bedauert,
Sobald es deinen Fall empfand! |
|
Tu Sajonia y tu consternada Meisen
paralizadas están ante tu mausoleo;
lloran mis ojos y mi lengua grita:
ˇes mi dolor indescriptible!
Llora Augusto, el príncipe y el país,
sollozan los nobles, los burgueses gimen,
ˇy cómo te lamenta el pueblo,
desde que de tu partida tuvo la noticia!
|
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [soprano] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!
Kein Ton vermag der Länder Not
Bei ihrer teuren Mutter Tod,
O Schmerzenswort! recht anzudeuten. |
|
ˇCallad, callad, bellas cuerdas!
Música alguna expresar puede
el dolor de tu país por la muerte,
ˇo palabra dolorosa!, de su querida madre.
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [contralto] |
|
Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, violas da gamba I/II, laúdes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Der Glocken bebendes Getön
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
Und uns durch Mark und Adern gehn.
O, könnte nur dies bange Klingen,
Davon das Ohr uns täglich gellt,
Der ganzen Europäerwelt
Ein Zeugnis unsres Jammers bringen! |
|
De las campanas el trémulo tañido
provoca en nuestras almas afligidas
terror con su oscilante bronce
y penetra nuestras médulas y venas.
ˇOh, si este lúgubre sonido
que nuestros oídos ahora hiere,
pudiera llevar a la Europa entera
de nuestra aflicción el testimonio!
|
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [contraltp] |
|
Violas da gamba I/II, laúdes I/II y continuo |
|
|
|
Wie starb die Heldin so vergnügt!
Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
Da sie des Todes Arm bezwungen,
Noch eh er ihre Brust besiegt. |
|
ˇCómo ha muerto serena la heroína!
Cuán valiente ha luchado su espíritu
al tomarla los brazos de la muerte,
antes de que su pecho sometiera.
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitativo [tenor] |
|
Oboes d'amore I/II y continuo |
|
|
|
Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
In unverrückter Übung sehn;
Unmöglich konnt es denn geschehn,
Sich vor dem Tode zu entfärben.
Ach selig! wessen großer Geist
Sich über die Natur erhebet,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt. |
|
El arte de morir su vida nos mostró
en la más sabia forma;
por eso no era posible
que ante la muerte palideciera.
Ah, feliz aquel cuyo noble espíritu
se eleva sobre la naturaleza
y ni ante féretro ni tumba tiembla
si su creador le llama.
|
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, violas da gamba I/II, laúdes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
An dir, du Fürbild großer Frauen,
An dir, erhabne Königin,
An dir, du Glaubenspflegerin,
War dieser Großmut Bild zu schauen. |
|
En ti, modelo de grandes mujeres,
en ti, sublime reina,
en ti, guardiana de la fe,
tal grandeza de ánimo hemos visto.
|
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda parte |
8 |
Aria T |
8 |
Aria [tenor] |
|
Flautas traversas, oboes d'amore, violas da gamba I/II, violines I/II, laúdes I/II, y continuo |
|
Der Ewigkeit saphirnes Haus
Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
Von unsrer Niedrigkeit zurücke
Und tilgt der Erden Dreckbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
Der unsern Tag zur Mitternacht
Und unsre Sonne finster macht,
Hat dein verklärtes Haupt umsponnen. |
|
De la morada de zafiro de la eternidad
dirige, princesa, tu mirada serena
a la bajeza nuestra
y limpia de suciedad la Tierra.
Una luz brillante de cien soles,
que hace del día medianoche
y de nuestro Sol tinieblas,
rodea tu esclarecida faz.
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
9 |
Recitativo, arioso y recitativo [bajo] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II y continuo |
|
|
|
Was Wunder ists? Du bist es wert,
Du Fürbild aller Königinnen!
Du musstest allen Schmuck gewinnen,
Der deine Scheitel itzt verklärt.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
Anstatt des Purpurs Eitelkeit
Ein perlenreines Unschuldskleid
Und spottest der verlassnen Krone. |
|
żY qué maravilla es? ˇTú lo mereces,
modelo de todas las reinas!
Tú ganaste el esplendor
que tu frente ilumina.
Ahora llevas ante el trono del cordero,
en lugar de vana púrpura,
un perlado traje de inocencia
y la corona perdida menosprecias.
|
|
Soweit der volle Weichselstrand,
Der Niester und die Warthe fließet,
Soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
Erhebt dich Stadt und Land. |
|
A lo largo de todo el Vístula,
del Dniéster y del Varta,
por todo el Elba y el Mulde,
te aclaman las ciudades y los campos.
|
|
Dein Torgau geht im Trauerweide,
Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
Denn da es dich verloren hat,
Verliert es seiner Augen Weide. |
|
Tu Torgau se viste de luto,
Pretzsch está sin fuerzas, débil y yerta,
pues te han perdido,
y perdido está el deleite de sus ojos.
|
|
|
|
|
10 |
Coro |
10 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, violas da gamba I/II, laúdes I/II, violines I/II y continuo |
|
Doch, Königin! du stirbest nicht,
Man weiß, was man an dir besessen;
Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:
Sie ist der Tugend Eigentum,
Der Untertanen Lust und Ruhm,
Der Königinnen Preis gewesen. |
|
Pero tú no has muerto, reina,
y pues se sabe lo que has sido,
no te olvidará la posteridad
hasta el fin de este mundo.
ˇPoetas, escribid! Queremos leer:
ˇElla ha sido la virtud misma,
gozo y gloria de sus súbditos
y cumbre de las reinas todas.
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |