|
Cantata BWV 198
Laß, Fürstin, lass noch einen Strahl
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 198 - Laisse, princesse, laisse encore un rayon |
Événement : Ode funèbre pour Christiane Eberhardine, reine de Pologne et princesse électrice de Saxe
Première exécution : 17 octobre 1727
Texte : Johann Christoph Gottsched |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
Première Partie |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Laß, Fürstin, lass noch einen Strahl
Laisse, princesse, laisse encore un rayon
Aus Salems Sterngewölben schießen.
De la voûte étoilée se précipiter.
Und sich, mit wieviel Tränengüssen
Et vois avec quels flots de larmes
Umringen wir dein Ehrenmal.
Nous entourons ton monument. |
|
|
2 |
Récitatif [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
Tes Saxons, ta Misnie bouleversée
Erstarrt bei deiner Königsgruft;
Sont glacés près de ta tombe royale.
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
L'œil pleure, la langue appelle :
Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Mon chagrin peut être nommé indicible !
Hier klagt August und Prinz und Land,
Ici se lamentent Auguste et le Prince et le pays,
Der Adel ächzt, der Bürger trauert,
La noblesse gémit, les citoyens se désolent,
Wie hat dich nicht das Volk bedauert,
Comme les gens se sont lamentés,
Sobald es deinen Fall empfand!
Dès qu'ils ont appris ta mort ! |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!
Faites silence, faites silence, vous douces cordes !
Kein Ton vermag der Länder Not
La détresse du pays aucun son,
Bei ihrer teuren Mutter Tod,
À la mort de sa chère mère,
O Schmerzenswort! recht anzudeuten.
O mot de souffrance ! ne peut l'exprimer vraiment. |
|
|
4 |
Récitatif [Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Der Glocken bebendes Getön
Le son vibrant de la cloche
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Doit éveiller, dans nos âmes troublées,
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
La terreur par le bronze en mouvement
Und uns durch Mark und Adern gehn.
Et pénétrer par la moelle et les artères.
O, könnte nur dies bange Klingen,
O, si seulement ce tintement effrayant,
Davon das Ohr uns täglich gellt,
Qui résonne tous les jours dans nos oreilles,
Der ganzen Europäerwelt
Pouvait apporter à l'Europe entière
Ein Zeugnis unsres Jammers bringen!
Un témoignage de notre détresse ! |
|
|
5 |
Air [Alto] |
|
Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Continuo |
|
Wie starb die Heldin so vergnügt!
Comme l'héroïne est morte joyeusement,
Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
Comme son esprit a lutté bravement,
Da sie des Todes Arm bezwungen,
Quand le bras de la mort l'a soumise,
Noch eh er ihre Brust besiegt.
Avant de vaincre son cœur. |
|
|
6 |
Récitatif [Ténor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
Sa vie a montré l'art de mourir
In unverrückter Übung sehn;
Dans une étude résolue ;
Unmöglich konnt es denn geschehn,
Car il lui aurait été impossible
Sich vor dem Tode zu entfärben.
De pâlir devant la mort.
Ach selig! wessen großer Geist
Ah sois bénie ! toi dont le grand esprit
Sich über die Natur erhebet,
A triomphé de la nature,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Sans trembler devant la tombe et le cercueil,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.
Quand le créateur t'a appelée pour partir. |
|
|
7 |
Chœur [Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
An dir, du Fürbild großer Frauen,
En toi, modèle de grande femme,
An dir, erhabne Königin,
En toi, reine sublime,
An dir, du Glaubenspflegerin,
En toi, défenseur de la foi,
War dieser Großmut Bild zu schauen.
Était l'image d'une grande âme. |
|
|
Deuxième Partie |
8 |
Air [Ténor] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Viola da gamba I/II, Violino I/II, Liuto I/II, Continuo |
|
Der Ewigkeit saphirnes Haus
La maison de saphir de l'éternité
Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
Attire, ô princesse, ton regard serein
Von unsrer Niedrigkeit zurücke
Loin de notre modestie
Und tilgt der Erden Dreckbild aus.
Et efface l'image grossière de la terre.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
Un éclat puissant d'une centaine de soleils,
Der unsern Tag zur Mitternacht
Devant lequel notre jour est minuit
Und unsre Sonne finster macht,
Et notre soleil est sombre,
Hat dein verklärtes Haupt umsponnen.
A entouré ta tête transfigurée. |
|
|
9 |
Récitatif [Basse] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo |
|
Was Wunder ists? Du bist es wert,
Quel miracle est-ce ? Tu le mérites,
Du Fürbild aller Königinnen!
Toi modèle de toutes les reines !
Du musstest allen Schmuck gewinnen,
Tu dois gagner tout l'ornement
Der deine Scheitel itzt verklärt.
Car maintenant ton front est transfiguré.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
Maintenant tu revêts, devant le trône de l'agneau,
Anstatt des Purpurs Eitelkeit
Au lieu de la pourpre vaine,
Ein perlenreines Unschuldskleid
La robe de l'innocence de perles pures
Und spottest der verlassnen Krone.
Et tu méprises ta couronne abandonnée. |
|
Soweit der volle Weichselstrand,
Aussi loin que le rivage de la Vistule,
Der Niester und die Warthe fließet,
Que les flots du Dniestr et de la Warta,
Soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
Aussi loin que coulent l'Elbe et le Mulde,
Erhebt dich Stadt und Land.
Ville et pays t'exaltent. |
|
Dein Torgau geht im Trauerkleide,
Ta Torgau va en habit de deuil,
Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
Ta Pretzsch est faible, hagarde et lasse ;
Denn da es dich verloren hat,
Car depuis qu'elle t'a perdue,
Verliert es seiner Augen Weide.
Elle a perdu le plaisir de ses yeux. |
|
|
10 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Continuo |
|
Doch, Königin! du stirbest nicht,
Désormais, princesse, tu ne meurs pas,
Man weiß, was man an dir besessen;
On sait ce qu'on avait en toi ;
Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
La postérité ne t'oubliera pas
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Jusqu'à ce qu'un jour ce monde soit détruit.
Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:
Vous poètes, écrivez ! nous voulons lire ceci :
Sie ist der Tugend Eigentum,
Elle est la propriété de la vertu,
Der Untertanen Lust und Ruhm,
Le plaisir et la gloire de ses sujets,
Der Königinnen Preis gewesen.
La plus grande des reines. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |
|
|