Cantata BWV 198
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
Spanish Translation
Cantata BWV 198 - Permite, Princesa, un rayo más |
Occasion: Oda fúnebre para la princesa Christian Eberhardine de Sajonia.
Texto: Johann Christoph Gottsched |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
|
Erster Teil |
|
Primera Parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Laß, Fürstin, lass noch einen Strahl
Aus Salems Sterngewölben schießen.
Und sich, mit wieviel Tränengüssen
Umringen wir dein Ehrenmal. |
|
Permite, princesa, que un rayo más
Salga de la bóveda estrellada de Salem.
Y mira cuántas lágrimas
Derramamos sobre tu tumba. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
Erstarrt bei deiner Königsgruft;
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Hier klagt August und Prinz und Land,
Der Adel ächzt, der Bürger trauert,
Wie hat dich nicht das Volk bedauert,
Sobald es deinen Fall empfand! |
|
Tu Sajonia, tu consternada Meissen
Permanecen paralizadas delante de tu tumba;
Mis ojos lloran, mi lengua grita:
¡Mi dolor es indescriptible!
Augusto, el príncipe y el país se lamentan,
Los nobles gimen, los burgueses se afligen,
¡Cómo te echa de menos el pueblo
Desde que tuvo noticias de tu muerte! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!
Kein Ton vermag der Länder Not
Bei ihrer teuren Mutter Tod,
O Schmerzenswort! recht anzudeuten. |
|
¡Callad, nobles cuerdas!
Ninguna música puede transmitir
La tristeza del país en la muerte -oh, dolorosa palabra!
De su querida madre. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Der Glocken bebendes Getön
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
Und uns durch Mark und Adern gehn.
O, könnte nur dies bange Klingen,
Davon das Ohr uns täglich gellt,
Der ganzen Europäerwelt
Ein Zeugnis unsres Jammers bringen! |
|
El estruendoso tañido de las campanas
Aterroriza a nuestras afligidas almas
Con su bronce resonante,
Y penetra en nuestros huesos y en nuestra sangre.
Ah, ¡ojalá este angustioso repicar
Que resuena todos los días en nuestros oídos
Proporcione a toda Europa
Testimonio de nuestra desolación! |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Contralto] |
|
Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Continuo |
|
|
|
Wie starb die Heldin so vergnügt!
Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
Da sie des Todes Arm bezwungen,
Noch eh er ihre Brust besiegt. |
|
¡Con qué serenidad murió nuestra heroína!
Con qué valor luchó su espíritu
Para defenderse del abrazo de la muerte
Antes de que ésta conquistara su pecho. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitativo [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
In unverrückter Übung sehn;
Unmöglich konnt es denn geschehn,
Sich vor dem Tode zu entfärben.
Ach selig! wessen großer Geist
Sich über die Natur erhebet,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt. |
|
Su vida fue una demostración ininterrumpida
Del arte de morir.
Era imposible
Que ella palideciera ante la muerte.
Ah, bendito aquél cuyo gran espíritu
Se eleva por encima de la naturaleza
Y no tiembla delante de la tumba y del ataúd
Cuando el creador le ordena dejar este mundo. |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
An dir, du Fürbild großer Frauen,
An dir, erhabne Königin,
An dir, du Glaubenspflegerin,
War dieser Großmut Bild zu schauen. |
|
En ti, modelo de grandes mujeres,
En ti, ilustre reina,
En ti, guardiana de nuestra fe,
Se contemplaba esta generosidad. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda Parte |
8 |
Aria T |
8 |
Aria [Tenor] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Viola da gamba I/II, Violino I/II, Liuto I/II, Continuo |
|
Der Ewigkeit saphirnes Haus
Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
Von unsrer Niedrigkeit zurücke
Und tilgt der Erden Dreckbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
Der unsern Tag zur Mitternacht
Und unsre Sonne finster macht,
Hat dein verklärtes Haupt umsponnen. |
|
La morada de zafiro de la eternidad
Retira, oh, princesa, tu serena mirada
De nuestra bajeza
Y borra la imagen inmunda de la tierra.
Un brillante resplandor de cien soles,
Que convierte nuestro día en medianoche
Y oscurece nuestro sol,
Baña con sus rayos tu cabeza transfigurada. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
9 |
Recitativo, Arioso y Recitativo [Bajo] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Was Wunder ists? Du bist es wert,
Du Fürbild aller Königinnen!
Du musstest allen Schmuck gewinnen,
Der deine Scheitel itzt verklärt.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
Anstatt des Purpurs Eitelkeit
Ein perlenreines Unschuldskleid
Und spottest der verlassnen Krone. |
|
¿Por qué sorprenderse? ¡Tú lo mereces,
Tú, modelo de todas las reinas!
Tú debías obtener todos los adornos
Que ahora coronan tu cabeza.
Tú llevas ahora delante del trono del cordero
En lugar de la vanidad de la púrpura
El vestido blanco de la inocencia
Y desprecias la abandonada corona. |
|
Soweit der volle Weichselstrand,
Der Niester und die Warthe fließet,
Soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
Erhebt dich Stadt und Land. |
|
Mientras los caudalosos Vístula,
Niester y el Wartha sigan fluyendo
Y el Elba y Mulde sigan manando,
Ciudad y campo te alabarán. |
|
Dein Torgau geht im Trauerweide,
Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
Denn da es dich verloren hat,
Verliert es seiner Augen Weide. |
|
Tu Torgau se viste de luto,
Tu Pretzsch está agotada, inmóvil y débil;
Porque desde que te perdió,
Ha perdido aquello de lo que se alimentaba su mirada. |
|
|
|
|
10 |
Coro |
10 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Continuo |
|
Doch, Königin! du stirbest nicht,
Man weiß, was man an dir besessen;
Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:
Sie ist der Tugend Eigentum,
Der Untertanen Lust und Ruhm,
Der Königinnen Preis gewesen. |
|
Sin embargo, oh, reina, tú no mueres,
Sabemos lo que eres para nosotros;
La posteridad no te olvidará
hasta que se derrumbe el universo.
¡Poetas, escribid! Queremos leeros:
Ella fue propiedad de la virtud,
La alegría y la fama de sus súbditos,
La gloria de las reinas. |
|
|
|
-- |
Spanish Translation by Lorenzo Conejo Avilés |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (January 2005) |