Cantata BWV 198
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
Russian Translation
Кантата BWV 198 - О королева! луч ещё один |
Событие: Траурная ода на смерть королевы Саксонской Христианы Эбергардины |
Original German Text |
Russian Translation |
Erster Teil |
Первая часть |
1. Coro |
1. Хор [С, А, Т, Б] |
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Laß, Fürstin, lass noch einen Strahl
Aus Salems Sterngewölben schießen.
Und sieh, mit wieviel Tränengüssen
Umringen wir dein Ehrenmal. |
О королева! луч ещё один
да озарит нас твой с высот надзвёздных!
Воззри, со сколькими слезами
мы погребенье обстоим твоё! |
|
2. Recitativo S |
2. Речитатив [Сопрано] |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
Erstarrt bei deiner Königsgruft;
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Hier klagt August und Prinz und Land,
Der Adel ächzt, der Bürger trauert,
Wie hat dich nicht das Volk bedauert,
Sobald es deinen Fall empfand! |
Твоя Саксония, твой потрясённый Мейсен
застыли (горестно) пред королевским склепом;
струятся слёзы из очей, уста взывают:
ах! наша скорбь невыразима!
Король и принц и вся страна рыдают,
дворяне воздыхают, граждане стенают,
и никого нет из народа,
кого б не потрясла твоя кончина! |
|
3. Aria S |
3. Ария [Сопрано] |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!
Kein Ton vermag der Länder Not
Bei ihrer teuren Mutter Tod,
O Schmerzenswort! recht anzudeuten. |
Умолкните, о струны сладкие, престаньте!
Не могут звуки никакие выразить
скорбь всей страны о смерти матери её;
о, слово горькое воистину! |
|
4. Recitativo A |
4. Речитатив [Альт] |
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Der Glocken bebendes Getön
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
Und uns durch Mark und Adern gehn.
O, könnte nur dies bange Klingen,
Davon das Ohr uns täglich gellt,
Der ganzen Europäerwelt
Ein Zeugnis unsres Jammers bringen! |
Звон (траурный) колоколов
в скорбящих наших душах
трепещущею бронзой ужас пробуждает,
чрез кости все и жилы проникая.
Ах! если б мог печальный этот звук,
который раздаётся сими днями,
Европе всей
поведать горе наше! |
|
5. Aria A |
5. Ария [Альт] |
Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Continuo |
Wie starb die Heldin so vergnügt!
Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
Da sie des Todes Arm bezwungen,
Noch eh er ihre Brust besiegt. |
Как торжествующе скончалась королева!
Как мужественно дух её боролся,
когда её одолевала рука смерти
пред тем, как бренной её плотью завладеть! |
|
6. Recitativo T |
6. Речитатив [Тенор] |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
In unverrückter Übung sehn;
Unmöglich konnt es denn geschehn,
Sich vor dem Tode zu entfärben.
Ach selig! wessen großer Geist
Sich über die Natur erhebet,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt. |
Нам позволяет видеть жизнь её
искусство умиранья в верном упражненьи;
ибо не может человек
не ужасаться пред приходом смерти.
Блажен, чей совершенный дух
себя возвысит над природой
и пред могилою и гробом не страшится,
когда Творец его к Себе зовёт. |
|
7. Coro |
7. Хор [С, А, Т, Б] |
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
An dir, du Fürbild großer Frauen,
An dir, erhabne Königin,
An dir, du Glaubenspflegerin,
War dieser Großmut Bild zu schauen. |
В тебе, о жён великих образ,
в тебе, о благороднейшая королева,
в тебе, о попечительница веры,
великодушия мы зрели образец. |
|
Zweiter Teil |
Вторая часть |
8. Aria T |
8. Ария [Тенор] |
Flauto traverso, Oboe d'amore, Viola da gamba I/II, Violino I/II, Liuto I/II, Continuo |
Der Ewigkeit saphirnes Haus
Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
Von unsrer Niedrigkeit zurücke
Und tilgt der Erden Dreckbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
Der unsern Tag zur Mitternacht
Und unsre Sonne finster macht,
Hat dein verklärtes Haupt umsponnen. |
Сапфировый, о королева, вечности чертог
твой отвращает светлый взор
от нашей всей нечистоты
и изглаждает память о земной юдоли.
Блистанье паче тысячи светил,
пред коим день наш – яко полночь,
а солнце – мрак,
твою венчает просветленную главу. |
|
9. Recitativo B |
9. Речитатив [Бас] |
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo |
Was Wunder ists? Du bist es wert,
Du Fürbild aller Königinnen!
Du musstest allen Schmuck gewinnen,
Der deine Scheitel itzt verklärt.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
Anstatt des Purpurs Eitelkeit
Ein perlenreines Unschuldskleid
Und spottest der verlassnen Krone. |
Но чудо ль это? ты сего достойна,
о лучшая из королев!
Се ныне красоты неизреченной
венец сияет над тобой!
Се пред престолом Агнца ты облачена
вместо земной порфиры тленной
в жемчужную безгрешности одежду,
и забываешь о короне дольней. |
Soweit der volle Weichselstrand,
Der Niester und die Warthe fließet,
Soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
Erhebt dich Stadt und Land. |
Как Висла ширит берега свои,
как Нистер с Вартой катят свои воды,
как Эльба разливается и Мульде,
так превозносят тебя город и страна. |
Dein Torgau geht im Trauerweide,
Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
Denn da es dich verloren hat,
Verliert es seiner Augen Weide. |
Твой Торгау облёкся в траурное платье,
бессилен Прецш твой и уныл,
ибо когда тебя лишились города твои,
престала их очей отрада. |
|
10. Coro |
10. Хор [С, А, Т, Б] |
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Continuo |
Doch, Königin! du stirbest nicht,
Man weiß, was man an dir besessen;
Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:
Sie ist der Tugend Eigentum,
Der Untertanen Lust und Ruhm,
Der Königinnen Preis gewesen. |
Но, королева! ты не умерла;
мы помним, что ты значила для нас!
Пребудет твоя память в род и род
до дней последних мира.
Поэты, славьте! станем мы внимать:
она сосудом добродетели была,
честью и радостью для подданных своих
и королевам похвала. |
|
|
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (September 2009, August 2011, September 2023) |