Text for Cantata 198
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl |
Original German Text |
English Translation |
Trauerode |
Funeral Ode |
Erster Teil |
Part I |
1. CHOR |
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl aus Salems Sterngewölben schießen. Und sieh, mit wieviel Tränengüssen umringen wir dein Ehrenmal. |
Allow, princess, allow just one ray
beam from Salem’s starry vaults. And behold, with how great a downpour of tears we enshrine your memorial. |
2. REZITATIV (Sopran) |
Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen erstarrt bei deiner Königsgruft; das Auge tränt, die Zunge ruft: mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen! Hier klagt August und Prinz und Land, der Adel ächzt, der Bürger trauert, wie hat dich nicht das Volk bedauert, sobald es deinen Fall empfand! |
Your Saxony, your distraught Meißen is dumfounded beside your royal crypt; the eye tears up, the tongue cries: my pain can be told indescribable! Here bewails August and prince and land, the eagle whimpers, the resident mourns, how have the people not grieved over you,
experiencing so early your fall! |
3. ARIA (Sopran) |
Verstummt! verstummt, ihr holden Saiten!
Kein Ton vermag der Länder Not bei ihrer teuren Mutter Tod - o Schmerzenswort! - recht anzudeuten. |
Hush! hush, you fair strings!
No tone can relay the land’s agony
at the death of their precious mother,
- O word of pain! – rightly pronounced. |
4. REZITATIV (Alt) |
Der Glocken bebendes Getön soll unsrer trüben Seelen Schrecken durch ihr geschwungnes Erze wecken und uns durch Mark und Adern gehn. O, könnte nur dies bange Klingen,
davon das Ohr uns täglich gellt, der ganzen Europäerwelt ein Zeugnis unsres Jammers bringen! |
The bell’s quaking peals shall arouse the fears of our gloomy souls by its contoured ores and pass us through, marrow and vein. O, could but this anxious chiming,
that daily screams in the ear,
present the entire European arena
a testament of our lament! |
5. ARIA (Alt) |
Wie starb die Heldin so vergnügt! Wie mutig hat ihr Geist gerungen, da sie des Todes Arm bezwungen, noch eh er ihre Brust besiegt. |
How blithely did the princess die!
How valiantly her spirit wrestled,
as the arm of death suppressed her,
even before her bosom was conquered. |
6. REZITATIV (Tenor) |
Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben in unverrückter Übung sehn; unmöglich konnt es denn geschehn,
sich vor dem Tode zu entfärben. Ach selig! wessen großer Geist sich über die Natur erhebet, vor Gruft und Särgen nicht erbebet, wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt. |
Her life reveals the art of dying
in unwavering form;
it would then occur impossible
that it be tarnished by this death.
Oh blessed one! whose mighty spirit
transcended nature,
not trembling before tomb or coffin
as its creator beckoned it to depart. |
7. CHOR |
An dir, du Vorbild großer Frauen, an dir, erhabne Königin,
an dir, du Glaubenspflegerin,
war dieser Großmut Bild zu schauen. |
In you, you exemplar of a great woman,
in you, noble queen,
in you, you keeper of the faith,
was this image of selflessness apparent. |
Zweiter Teil |
Part II |
8. ARIA (Tenor) |
Der Ewigkeit saphirnes Haus
zieht, Fürstin, deine heitern Blicke vor unsrer Niedrigkeit zurücke und tilgt der Erden Dreckbild aus. Ein starker Glanz von hundert Sonnen, der unsern Tag zur Mitternacht und unsre Sonne finster macht, hat dein verklärtes Haupt umsponnen. |
The sapphired house of eternity
reflects, princess, your serine countenance
back upon our inadequacy
and obliterates the filthy vestige of earth.
An intense brilliance from hundreds of suns
which turns our days into midnight
and our sun to darkness
is braided around your transfigured head. |
9. REZITATIV; ARIOSO; REZITATIV (Baß) |
Was Wunder ists? Du bist es wert,
du Fürbild aller Königinnen! Du mußtest allen Schmuck gewinnen, der deine Scheitel itzt verklärt. Nun trägst du vor des Lammes Throne
anstatt des Purpurs Eitelkeit
ein perlenreines Unschuldskleid
und spottest der verlaßnen Krone. Soweit der volle Weichselstrand, der Niester und die Warthe fließet, soweit sich Elb' und Muld' ergießet, erhebt dich beides, Stadt und Land. Dein Torgau geht im Trauerkleide,
dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
denn da es dich verloren hat,
verliert es seiner Augen Weide. |
What wonder is this? You are valued
you exemplar of all queens!
You have earned all adornment
which now transfigures the crest of your head.
You wear now, before the Lamb’s throne, rather than the purple robe of conceit a pearl white gown of innocence and scoff at the discarded crown. As far as the gorged Weichselstrand (River) the Niester and the Warthe flow, as far as the Elbe and Moldow course,
state and land exalt you.
Your Torgau proceeds in robes of mourning,
your Pretzsch is listless, numb and languid;
for here , having lost you,
it lost the pasture of its eye. |
10. CHOR |
Doch, Königin! du stirbest nicht, man weiß, was man an dir besessen; die Nachwelt wird dich nicht vergessen, bis dieser Weltbau einst zerbricht. Ihr Dichter, schreibt, wir wollens lesen: sie ist der Tugend Eigentum, der Untertanen Lust und Ruhm, der Königinnen Preis gewesen. |
Yet, Queen! you do not die,
one knows what one possesses from you;
posterity will not forget you,
until once the world’s construct collapses. You poets, compose, we want to read it: She is the custody of virtue, her subjects' desire and esteem, have been in praise of the queen. |
COMPOSED: October 17, 1727 (Leipzig) for the funeral of Christiane Eberhardine, Electress of Saxony and Queen of Poland, wife of the Elector Augustus II
LIBRETTIST: Johann Christoph Gottsched ( 1727)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |