Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 198
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl

Original German Text

English Translation

Trauerode

Funeral Ode


Erster Teil


Part I

1. CHOR

Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
aus Salems Sterngewölben schießen.
Und sieh, mit wieviel Tränengüssen
umringen wir dein Ehrenmal.

Allow, princess, allow just one ray
beam from Salem’s starry vaults.
And behold, with how great a downpour of tears
we enshrine your memorial.

2. REZITATIV (Sopran)

Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
erstarrt bei deiner Königsgruft;
das Auge tränt, die Zunge ruft:
mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Hier klagt August und Prinz und Land,
der Adel ächzt, der Bürger trauert,
wie hat dich nicht das Volk bedauert,
sobald es deinen Fall empfand!

Your Saxony, your distraught Meißen
is dumfounded beside your royal crypt;
the eye tears up, the tongue cries:
my pain can be told indescribable!
Here bewails August and prince and land,
the eagle whimpers, the resident mourns,
how have the people not grieved over you,
experiencing so early your fall!

3. ARIA (Sopran)

Verstummt! verstummt, ihr holden Saiten!
Kein Ton vermag der Länder Not
bei ihrer teuren Mutter Tod
- o Schmerzenswort! - recht anzudeuten.

Hush! hush, you fair strings!
No tone can relay the land’s agony
at the death of their precious mother,
- O word of pain! – rightly pronounced.

4. REZITATIV (Alt)

Der Glocken bebendes Getön
soll unsrer trüben Seelen Schrecken
durch ihr geschwungnes Erze wecken
und uns durch Mark und Adern gehn.
O, könnte nur dies bange Klingen,
davon das Ohr uns täglich gellt,
der ganzen Europäerwelt
ein Zeugnis unsres Jammers bringen!

The bell’s quaking peals
shall arouse the fears of our gloomy souls
by its contoured ores
and pass us through, marrow and vein.
O, could but this anxious chiming,
that daily screams in the ear,
present the entire European arena
a testament of our lament!

5. ARIA (Alt)

Wie starb die Heldin so vergnügt!
Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
da sie des Todes Arm bezwungen,
noch eh er ihre Brust besiegt.

How blithely did the princess die!
How valiantly her spirit wrestled,
as the arm of death suppressed her,
even before her bosom was conquered.

6. REZITATIV (Tenor)

Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
in unverrückter Übung sehn;
unmöglich konnt es denn geschehn,
sich vor dem Tode zu entfärben.
Ach selig! wessen großer Geist
sich über die Natur erhebet,
vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.

Her life reveals the art of dying
in unwavering form;
it would then occur impossible
that it be tarnished by this death.
Oh blessed one! whose mighty spirit
transcended nature,
not trembling before tomb or coffin
as its creator beckoned it to depart.

7. CHOR

An dir, du Vorbild großer Frauen,
an dir, erhabne Königin,
an dir, du Glaubenspflegerin,
war dieser Großmut Bild zu schauen.

In you, you exemplar of a great woman,
in you, noble queen,
in you, you keeper of the faith,
was this image of selflessness apparent.


Zweiter Teil


Part II

8. ARIA (Tenor)

Der Ewigkeit saphirnes Haus
zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
vor unsrer Niedrigkeit zurücke
und tilgt der Erden Dreckbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
der unsern Tag zur Mitternacht
und unsre Sonne finster macht,
hat dein verklärtes Haupt umsponnen.

The sapphired house of eternity
reflects, princess, your serine countenance
back upon our inadequacy
and obliterates the filthy vestige of earth.
An intense brilliance from hundreds of suns
which turns our days into midnight
and our sun to darkness
is braided around your transfigured head.

9. REZITATIV; ARIOSO; REZITATIV (Baß)

Was Wunder ists? Du bist es wert,
du Fürbild aller Königinnen!
Du mußtest allen Schmuck gewinnen,
der deine Scheitel itzt verklärt.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
anstatt des Purpurs Eitelkeit
ein perlenreines Unschuldskleid
und spottest der verlaßnen Krone.
Soweit der volle Weichselstrand,
der Niester und die Warthe fließet,
soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
erhebt dich beides, Stadt und Land.
Dein Torgau geht im Trauerkleide,
dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
denn da es dich verloren hat,
verliert es seiner Augen Weide.

What wonder is this? You are valued
you exemplar of all queens!
You have earned all adornment
which now transfigures the crest of your head.
You wear now, before the Lamb’s throne,
rather than the purple robe of conceit
a pearl white gown of innocence
and scoff at the discarded crown.
As far as the gorged Weichselstrand (River)
the Niester and the Warthe flow,
as far as the Elbe and Moldow course,
state and land exalt you.
Your Torgau proceeds in robes of mourning,
your Pretzsch is listless, numb and languid;
for here , having lost you,
it lost the pasture of its eye.

10. CHOR

Doch, Königin! du stirbest nicht,
man weiß, was man an dir besessen;
die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Ihr Dichter, schreibt, wir wollens lesen:
sie ist der Tugend Eigentum,
der Untertanen Lust und Ruhm,
der Königinnen Preis gewesen.

Yet, Queen! you do not die,
one knows what one possesses from you;
posterity will not forget you,
until once the world’s construct collapses.
You poets, compose, we want to read it:
She is the custody of virtue,
her subjects' desire and esteem,
have been in praise of the queen.


COMPOSED: October 17, 1727 (Leipzig) for the funeral of Christiane Eberhardine, Electress of Saxony and Queen of Poland, wife of the Elector Augustus II
LIBRETTIST: Johann Christoph Gottsched ( 1727)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 198: Laß, Fürstin, laß einen Strahl for Funeral Ode (1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 198 Text: German-1 | German-2 | German-6
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 (Rust) | English-6 (Rust, no chorales) | English-10 | English-13
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-2 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:10