Cantata BWV 192
Nun danket alle Gott
Traducción al Español
Cantata BWV 192 - Dad todos gracias a Dios |
Ocasión desconocida (quizás fiesta de la Reforma)
Primera audición: 31 de octubre de 1730
Texto: Martin Rinckart 1636
Solistas: SB. Coro. Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge tut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch jetzund getan. |
|
Dad todos gracias a Dios
con el corazón, los labios y los actos,
pues grandes cosas
nos ha dado siempre,
y desde el materno vientre,
desde la niñez y aún ahora
innumerables bienes
nos ha concedido. |
|
|
|
|
2 |
Aria (Duetto) S B |
2 |
Aria [dúo de soprano y bajo] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Der ewig reiche Gott
Woll uns bei unserm Leben
Ein immer fröhlich Herz
Und edlen Frieden geben
Und uns in seiner Gnad
Erhalten fort und fort
Und uns aus aller Not
Erlösen hier und dort. |
|
Dios, siempre generoso,
ha querido darnos en nuestra vida
un corazón siempre alegre
y la noble paz,
y en su gracia
nos ha guardado
y de todas las angustias
nos libra aquí y allá. |
|
|
|
|
3 |
Coro |
3 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Lob, Ehr und Preis sei Gott,
Dem Vater und dem Sohne
Und dem, der beiden gleich
Im hohen Himmelsthrone,
Dem dreieinigen Gott,
Als der ursprünglich war
Und ist und bleiben wird
Jetzund und immerdar. |
|
Gloria, honor y alabanza
al Padre como al Hijo
y al que a ellos es igual
en el alto trono celestial,
al uno y trino Dios,
que era en el principio
y es y seguirá siendo
ahora y por siempre. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |