Cantata BWV 187
Es wartet alles auf dich
Traducción al Español
Cantata BWV 187 - Todos esperan de ti |
Séptimo domingo después de la Trinidad
Primera audición: 4 de agosto de 1726
Texto: poeta desconocido. 1: Sal 104,27-28, 4: Mateo 6,31-32, 7: Erfurt 1563
Solistas: SCB. Coro. Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
|
Erster Teil |
|
Primera parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Es wartet alles auf dich, dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. Wenn du ihnen gibest, so sammlen sie, wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Güte gesättiget. |
|
Todos esperan de ti que les des comida a su tiempo. Se la das y la recogen, y cuando abres tu mano quedan saciados. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Was Kreaturen hält
Das große Rund der Welt!
Schau doch die Berge an, da sie bei tausend gehen;
Was zeuget nicht die Flut? Es wimmeln Ström und Seen.
Der Vögel großes Heer
Zieht durch die Luft zu Feld.
Wer nähret solche Zahl,
Und wer
Vermag ihr wohl die Notdurft abzugeben?
Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre streben?
Zahlt aller Erden Gold
Ihr wohl ein einig Mal? |
|
¡Cuántas criaturas encierra
la esfera del mundo!
Mira a las montañas, en donde las hay por centenares;
¿y qué no produce el agua? Ríos y mares rebosan.
La numerosa hueste de las aves
puebla aire y campos.
¿Quién alimenta a tantos,
y quién
podría subvenir a sus necesidades?
¿Puede monarca alguno aspirar a tal honor?
¿Pagaría todo el oro de la Tierra
de sus comidas una sola? |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [contralto] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Du Herr, du krönst allein das Jahr mit deinem Gut.
Es träufet Fett und Segen
Auf deines Fußes Wegen,
Und deine Gnade ists, die allen Gutes tut. |
|
Solo Tú, Señor, llenas el año con tus bienes.
Abundancia y bendición manan
en el camino que tus pies recorren,
y es tu gracia la que todo bien produce. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda parte |
4 |
Aria B |
4 |
Aria [bajo] |
|
Violines I/II y continuo |
|
|
|
Darum sollt ihr nicht sorgen noch sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? Nach solchem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr dies alles bedürfet. |
|
No digáis por tanto: ¿qué comeremos, qué beberemos o con qué nos vestiremos? Por tales de cosas se preocupan los gentiles, pero vuestro Padre celestial sabe que tenéis necesidad de todo esto. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [soprano] |
|
Oboe solo y continuo |
|
|
|
Gott versorget alles Leben,
Was hienieden Odem hegt.
Sollt er mir allein nicht geben,
Was er allen zugesagt?
Weicht, ihr Sorgen, seine Treue
Ist auch meiner eingedenk
Und wird ob mir täglich neue
Durch manch Vaterliebs Geschenk. |
|
Dios cuida de toda vida
que aquí alienta.
¿Solo a mí no me dará
lo que promete a todos?
Alejaos, cuidados, pues su fidelidad
es mi pensamiento único,
y cada día se renueva para mí
con los muchos dones del amor del Padre. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitativo [soprano] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Halt ich nur fest an ihm mit kindlichem Vertrauen
Und nehm mit Dankbarkeit, was er mir zugedacht,
So werd ich mich nie ohne Hülfe schauen,
Und wie er auch vor mich die Rechnung hab gemacht.
Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren,
Die das verzagte Herz um seine Notdurft nimmt;
Der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren,
So weiß ich, dass er mir auch meinen Teil bestimmt. |
|
Si pudiera atenerme a Él con infantil confianza
y tomar agradecido lo que Él me ha dado,
jamás sin ayuda me vería,
y advertiría también cómo mis cuentas ha pagado.
De nada sirve la aflicción, inútil es la pena
del corazón desanimado en su necesidad;
el Dios siempre generoso la ha tomado sobre sí,
y sé que alguna parte me ha dejado. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Gott hat die Erde zugericht',
Lässts an Nahrung mangeln nicht;
Berg und Tal, die macht er nass,
Dass dem Vieh auch wächst sein Gras;
Aus der Erden Wein und Brot
Schaffet Gott und gibts uns satt,
Dass der Mensch sein Leben bat. |
|
Dios ha ordenado la Tierra,
y el alimento no le faltará;
montañas y valles hace fértiles,
con hierba que al ganado haga crecer;
el pan y el vino saca de la tierra
y en abundancia nos los da,
para que el hombre viva. |
|
Wir danken sehr und bitten ihn,
Dass er uns geb des Geistes Sinn,
Dass wir solches recht verstehn,
Stets in sein' Geboten gehn,
Seinen Namen machen groß
In Christo ohn Unterlass:
So sing'n wir recht das Gratias. |
|
Agradecidos le rogamos
que nos dé su Espíritu
para que comprendamos,
que en su ley siempre marchemos
y su nombre engrandezcamos
incesantemente en Cristo,
y entonemos siempre el Gratias. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012, agosto 2012) |