Cantata BWV 187
Es wartet alles auf dich
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 187 - 这都仰望你 |
节日 (Events): 圣三节后第7主日
罗马6:19-23,马可8:1-9 |
请观赏187号颂赞曲的视频,有德文及中文字幕.
(Watch a video with the music of Cantata BWV 187 and subtitles in German/Chinese) |
|
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
|
Erster Teil |
|
第一部分 |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es wartet alles auf dich, dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. Wenn du ihnen gibest, so sammlen sie, wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Güte gesättiget. |
|
这都仰望你按时给他食物。
你给他们,他们便拾起来,
你张手,他们饱得美食 |
|
|
|
(诗篇104:27-28) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Was Kreaturen hält
Das große Rund der Welt!
Schau doch die Berge an, da sie bei tausend gehen;
Was zeuget nicht die Flut? Es wimmeln Ström und Seen.
Der Vögel großes Heer
Zieht durch die Luft zu Feld.
Wer nähret solche Zahl,
Und wer
Vermag ihr wohl die Notdurft abzugeben?
Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre streben?
Zahlt aller Erden Gold
Ihr wohl ein einig Mal? |
|
多少的活物,
在地球大圈中!
请看这些山岭,
千百山头相连,
水流何不泛滥?
湖泊充满生命。
大群各类飞鸟,
满布天空地面。
谁来喂养它们?
谁能好好供应它们的需用?
那个君王可以争取这荣誉?
全地所有黄金,
能喂它们一餐? |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
咏叹调-女低音 |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du Herr, du krönst allein das Jahr mit deinem Gut.
Es träufet Fett und Segen
Auf deines Fußes Wegen,
Und deine Gnade ists, die allen Gutes tut. |
|
主啊!你以恩典为年岁的冠冕,
你的路径都滴下脂油。 (诗篇65:11)
你因恩典赐我们一切美物。 |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
第二部分 |
4 |
Aria B |
4 |
咏叹调-男低音 |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Darum sollt ihr nicht sorgen noch sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? Nach solchem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr dies alles bedürfet. |
|
所以不要忧虑说,
吃甚么,喝甚么,穿甚么。
这都是外邦人所求的。
你们需用的这一切东西,
你们的天父是知道的 。 |
|
|
|
(马太6:31-32) |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
咏叹调-女高音 |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
|
Gott versorget alles Leben,
Was hienieden Odem hegt.
Sollt er mir allein nicht geben,
Was er allen zugesagt?
Weicht, ihr Sorgen, seine Treue
Ist auch meiner eingedenk
Und wird ob mir täglich neue
Durch manch Vaterliebs Geschenk. |
|
神眷顾所有的生命,
在地上有气息之物。
他不也给我这个人,
他给予万物的东西?
他的信实是我安慰,
不再忧虑,不再担心。
一天一天都是新的,
是慈爱天父的礼物。 |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
宣叙调-女高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Halt ich nur fest an ihm mit kindlichem Vertrauen
Und nehm mit Dankbarkeit, was er mir zugedacht,
So werd ich mich nie ohne Hülfe schauen,
Und wie er auch vor mich die Rechnung hab gemacht.
Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren,
Die das verzagte Herz um seine Notdurft nimmt;
Der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren,
So weiß ich, dass er mir auch meinen Teil bestimmt. |
|
我以孩童般的信心拥抱着他。
感谢他!事事都为我安排妥当,
我要永永远远盼望他的帮助,
我也要靠他处理我一切事件。
悲痛没有用处,努力也是白费,
悲伤哀痛的心,只要向他呼吁。
丰富怜悯的神,一定自己关注
我深知道他会分配我的福份。 |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
圣诗 |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Gott hat die Erde zugericht',
Lässts an Nahrung mangeln nicht;
Berg und Tal, die macht er nass,
Dass dem Vieh auch wächst sein Gras;
Aus der Erden Wein und Brot
Schaffet Gott und gibts uns satt,
Dass der Mensch sein Leben bat. |
|
神已经为全地安排,
没有活物缺少食物。
山岭河谷都得滋润,
牛羊可得青草为生。
地上生产油酒粮食,
神造万物供应我们,
使人生命没有缺乏。 |
|
Wir danken sehr und bitten ihn,
Dass er uns geb des Geistes Sinn,
Dass wir solches recht verstehn,
Stets in sein' Geboten gehn,
Seinen Namen machen groß
In Christo ohn Unterlass:
So sing'n wir recht das Gratias. |
|
我们感谢他,祈求他,
赐给我们灵魂意识。
让我们知道并了解,
永远遵行他的诫命。
尊崇他的名字为大,
在基督里不住赞美,
我们欢唱感谢之歌。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |