Cantata BWV 187
Es wartet alles auf dich
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 187 - Tous ils espèrent de toi |
Événement : 7e dimanche après la Trinité
Première exécution : 4 août 1726
Texte : Psaume 104 : 27-28 (Mvt. 1) ; Matthieu 6 : 31-32 (Mvt. 4) ; Hans Vogel (Mvt. 7); Anonyme (Mvts. 2-3, 5-6)
Choral : Singen wir aus Herzensgrund |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
Première Partie |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Es wartet alles auf dich,
Tous ils espèrent de toi
dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
que tu donnes en son temps leur manger.
Wenn du ihnen gibest, so sammlen sie,
Tu leur donnes, eux ils ramassent,
wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Güte gesättiget.
tu ouvres la main, ils se rassasient. |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Was Kreaturen hält
Quelles créatures sont contenues
Das große Rund der Welt!
Dans la grande sphère du monde ?
Schau doch die Berge an, da sie bei tausend gehen;
Regarde les montagnes, comme elles se tiennent par milliers ;
Was zeuget nicht die Flut?
Que ne générent pas les eaux ?
Es wimmeln Ström und Seen.
Les flots et les lacs grouillent.
Der Vögel großes Heer
La grande troupe des oiseaux
Zieht durch die Luft zu Feld.
Plane des airs jusque dans les champs.
Wer nähret solche Zahl,
Qui nourrit une telle multitude,
Und wer
Et qui
Vermag ihr wohl die Notdurft abzugeben?
Est capable de bien satisfaire leurs besoins ?
Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre streben?
Un monarque peut-il ambitionner un tel honneur ?
Zahlt aller Erden Gold
Toutes les richesses de la terre peuvent-elles
Ihr wohl ein einig Mal?
Leur acheter un seul repas ? |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Du Herr, du krönst allein das Jahr mit deinem Gut.
Toi Seigneur, toi seul couronnes l'année avec ton bien.
Es träufet Fett und Segen
L'huile et la bénédiction tombent goutte à goutte
Auf deines Fußes Wegen,
Sur le chemin de tes pieds,
Und deine Gnade ists, die allen Gutes tut.
Et c'est ta grâce qui crée tous les biens. |
|
|
Deuxième Partie |
4 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II all' unisono,Continuo |
|
Darum sollt ihr nicht sorgen noch sagen:
Ne vous inquiétez donc pas en disant :
Was werden wir essen,
qu'allons-nous manger,
was werden wir trinken,
qu'alons-nous boire,
womit werden wir uns kleiden?
de quoi allons-nous nous vêtir ?
Nach solchem allen trachten die Heiden.
Ce sont là toutes choses dont les païens sont en quête.
Denn euer himmlischer Vater weiß,
Or votre père céleste sait
dass ihr dies alles bedürfet.
que vous avez besoin de tout cela. |
|
|
5 |
Air [Soprano] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
Gott versorget alles Leben,
Dieu prend soin de toute vie
Was hienieden Odem hegt.
Qui respire ici bas.
Sollt er mir allein nicht geben,
À moi seul il ne donnerait pas
Was er allen zugesagt?
Ce qu'il a promis à tous ?
Weicht, ihr Sorgen, seine Treue
Allez-vous en, soucis, sa fidélité
Ist auch meiner eingedenk
Est mon unique pensée
Und wird ob mir täglich neue
Et est renouvelée chaque jour
Durch manch Vaterliebs Geschenk.
Par les nombreux dons de l'amour du Père. |
|
|
6 |
Récitatif [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Halt ich nur fest an ihm mit kindlichem Vertrauen
Si seulement je peux m'accrocher à lui avec la confiance d'un enfant
Und nehm mit Dankbarkeit, was er mir zugedacht,
Et prendre avec gratitude ce qu'il m'a destiné.
So werd ich mich nie ohne Hülfe schauen,
Alors je ne me verrai jamais sans aide,
Und wie er auch vor mich die Rechnung hab gemacht.
Et je verrai combien il a fait pour moi.
Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren,
S'affliger ne sert à rien, est perdue la peine,
Die das verzagte Herz um seine Notdurft nimmt;
Que le cœur découragé prend de ses besoins
Der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren,
Dieu qui est toujours riche a pris ces soucis pour lui,
So weiß ich, dass er mir auch meinen Teil bestimmt.
Je sais qu'il m'a aussi réservé ma part. |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Gott hat die Erde zugericht',
Dieu pour la terre,
Lässts an Nahrung mangeln nicht;
Et ne la laissera pas manquer de nourriture ;
Berg und Tal, die macht er nass,
Il fait montagne et vallée humides,
Dass dem Vieh auch wächst sein Gras;
Pour que son herbe pousse pour les troupeaux ;
Aus der Erden Wein und Brot
De la terre, le vin et le pain
Schaffet Gott und gibts uns satt,
Dieu crée et nous donne assez,
Dass der Mensch sein Leben bat.
Pour que les hommes puissent vivre. |
|
Wir danken sehr und bitten ihn,
Nous remercions beaucoup et le prions
Dass er uns geb des Geistes Sinn,
Pour qu'il nous donne la puissance de l'esprit
Dass wir solches recht verstehn,
Pour que nous puissions comprendre ceci correctement,
Stets in sein' Geboten gehn,
Et que toujours nous suivions ses commandements,
Seinen Namen machen groß
Et rendions grand son nom
In Christo ohn Unterlass:
Sans arrêt dans le Christ ;
So sing'n wir recht das Gratias.
Alors nous chantons justement "Gratias!". |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (September 2008)
Contributed by Guy Laffaille (September 2008) |