Cantata BWV 173
Erhöhtes Fleisch und Blut
Traducción al Español
Cantata BWV 173 - Carne y sangre enaltecidas |
Segundo día de Pentecostés
Primera audición: 29 de mayo de 1724
Texto: poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Flautas traversas I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Recitativo T |
1 |
Recitativo [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Erhöhtes Fleisch und Blut,
Das Gott selbst an sich nimmt,
Dem er schon hier auf Erden
Ein himmlisch Heil bestimmt,
Des Höchsten Kind zu werden,
Erhöhtes Fleisch und Blut! |
|
Carne y sangre enaltecidas,
que Dios mismo para sí tomó,
y a las que ya aquí en la Tierra
la celeste bendición ha destinado
de que sean hijas del Altísimo,
¡carne y sangre enaltecidas! |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [tenor] |
|
Flautas traversas I/II y violín I al unísono, violín II, viola y continuo |
|
Ein geheiligtes Gemüte
Sieht und schmecket Gottes Güte.
Rühmet, singet, stimmt die Saiten,
Gottes Treue auszubreiten! |
|
Un corazón santificado
ve y gusta la bondad de Dios.
¡Alabad, cantad, afinad las cuerdas,
para proclamar la fidelidad de Dios! |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [contralto] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Gott will, o ihr Menschenkinder,
An euch große Dinge tun.
Mund und Herze, Ohr und Blicke
Können nicht bei diesem Glücke
Und so heilger Freude ruhn. |
|
Dios quiere, oh hijos de los hombres,
hacer en vosotros grandes cosas.
Corazón y boca, ojos y oídos
no pueden con tal dicha
y santa alegría tener reposo. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) B S |
4 |
Aria [dúo de bajo y soprano] |
|
Flautas traversas I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Bass:
So hat Gott die Welt geliebt,
Sein Erbarmen
Hilft uns Armen,
Dass er seinen Sohn uns gibt,
Gnadengaben zu genießen,
Die wie reiche Ströme fließen. |
|
Bajo:
Tanto ha amado Dios al mundo
y su piedad tanto
nos ayuda a nosotros, pobres,
que nos dio a su Hijo
para gozar los dones de la gracia,
que como copiosos torrentes fluyen. |
|
Sopran:
Sein verneuter Gnadenbund
Ist geschäftig
Und wird kräftig
In der Menschen Herz und Mund,
Dass sein Geist zu seiner Ehre
Gläubig zu ihm rufen lehre. |
|
Soprano:
Su alianza de gracia renovada
está activa
y es poderosa
en el corazón y la boca de los hombres
para que, para su gloria, su Espíritu
les enseñe a invocarlo con fe. |
|
Beide:
Nun wir lassen unsre Pflicht
Opfer bringen,
Dankend singen,
Da sein offenbartes Licht
Sich zu seinen Kindern neiget
Und sich ihnen kräftig zeiget. |
|
Ambos:
Cumplamos ahora nuestro deber
llevando ofrendas
y cantando agradecidos,
pues su luz ya revelada
se inclina hacia sus hijos
y se muestra poderosa en ellos. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo (Duetto) S T |
5 |
Recitativo [dúo de soprano y tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Unendlichster, den man doch Vater nennt,
Wir wollen dann das Herz zum Opfer bringen,
Aus unsrer Brust, die ganz vor Andacht brennt,
Soll sich der Seufzer Glut zum Himmel schwingen. |
|
Infinito a quien llamamos Padre,
queremos darte como ofrenda nuestro corazón,
y que de nuestros pechos, que en devoción arden,
el fuego de los suspiros suba al Cielo. |
|
|
|
|
6 |
Coro |
6 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Rühre, Höchster, unsern Geist,
Dass des höchsten Geistes Gaben
Ihre Würkung in uns haben.
Da dein Sohn uns beten heißt,
Wird es durch die Wolken dringen
Und Erhörung auf uns bringen. |
|
Toca, oh Altísimo, nuestras almas,
para que los dones del Espíritu Santo
tengan efecto en nosotros.
Pues tu Hijo nos ha enseñado a orar,
penetre las nubes nuestro ruego
y seamos escuchados. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |