Cantata BWV 173
Erhöhtes Fleisch und Blut
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 173 - Exalted flesh and blood |
Event: Solo Cantata for Whit Monday [2nd Day of Pentecost]
Readings: Epistle: Acts 10: 42-48; Gospel: John 3: 16-21
Text: Anon |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Recitativo T |
1 |
Recitative [Tenor ] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erhöhtes Fleisch und Blut,
Das Gott selbst an sich nimmt,
Dem er schon hier auf Erden
Ein himmlisch Heil bestimmt,
Des Höchsten Kind zu werden,
Erhöhtes Fleisch und Blut! |
|
Exalted flesh and blood
which God himself accepts,
to which already here on earth
salvation from heaven is appointed,
to become a child of the Highest,
exalted flesh and blood. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Flauto traverso I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Ein geheiligtes Gemüte
Sieht und schmecket Gottes Güte.
Rühmet, singet, stimmt die Saiten,
Gottes Treue auszubreiten! |
|
A sanctified nature
sees and tastes God’s goodness.
Praise sing, tune the strings
to spread abroad God’s faithfulness! |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gott will, o ihr Menschenkinder,
An euch große Dinge tun.
Mund und Herze, Ohr und Blicke
Können nicht bei diesem Glücke
Und so heilger Freude ruhn. |
|
God wants, o you children of mankind,
to do great things for you.
Mouth and heart, ear and eyesight,
cannot be still before this good fortune
and joy so holy. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) B S |
4 |
Aria (Duet) [Bass, Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bass:
So hat Gott die Welt geliebt,
Sein Erbarmen
Hilft uns Armen,
Dass er seinen Sohn uns gibt,
Gnadengaben zu genießen,
Die wie reiche Ströme fließen. |
|
Bass:
God has so loved the world,
his compassion
helps us in our poverty,
so that he gives his son to us,
to enjoy the gifts of his grace
that flow like copious streams. |
|
Sopran:
Sein verneuter Gnadenbund
Ist geschäftig
Und wird kräftig
In der Menschen Herz und Mund,
Dass sein Geist zu seiner Ehre
Gläubig zu ihm rufen lehre. |
|
Soprano:
His renewed covenant of mercy
is active
and becomes mighty
in the hearts and mouths of men,
so that in his honour his spirit
teaches how to call on him in faith. |
|
Beide:
Nun wir lassen unsre Pflicht
Opfer bringen,
Dankend singen,
Da sein offenbartes Licht
Sich zu seinen Kindern neiget
Und sich ihnen kräftig zeiget. |
|
Both :
Now we let our duty
bring offerings,
sing in gratitude,
since the light that has been revealed
comes down to his children
and his power is shown to them. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo (Duetto) S T |
5 |
Recitativo (Duet) [Soprano, Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Unendlichster, den man doch Vater nennt,
Wir wollen dann das Herz zum Opfer bringen,
Aus unsrer Brust, die ganz vor Andacht brennt,
Soll sich der Seufzer Glut zum Himmel schwingen. |
|
Infinite God, who is called father,
we want to bring our hearts as an offering;
from our breasts, which burn with devotion,
the ardour of our sighs shall soar up to heaven |
|
|
|
|
6 |
Coro |
6 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Rühre, Höchster, unsern Geist,
Dass des höchsten Geistes Gaben
Ihre Würkung in uns haben.
Da dein Sohn uns beten heißt,
Wird es durch die Wolken dringen
Und Erhörung auf uns bringen. |
|
Stir up, highest God, our spirit
so that the gifts of the highest spirit,
may be active in us.
Since your son bids us pray,
This will pierce through the clouds
and achieve a hearing for us. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format + Note on the Text |
English Translation by Francis Browne (June 2003) |
Contributed by Francis Browne (June 2003) |