|
Cantata BWV 172
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 172 - Ring out, you songs, resound, you strings! |
Event: Cantata for Whit Sunday [1st Day of Pentecost]
Readings: Epistle: Acts 2: 1-13; Gospel: John 14: 23-31
Text: John 14: 23 (Mvt. 2); Philipp Nicolai (Mvt. 6); Salomo Franck ? (Mvts. 1, 3-5)
Chorale Text: Wie schön leuchtet der Morgenstern |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
Ring out, you songs, resound, you strings !
O seligste Zeiten!
Oh blessed times !
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.
God will prepare our souls to be his temples. |
|
|
2 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten ,
Who loves me will keep my word
und mein Vater wird ihn lieben,
and my father will love him
und wir werden zu ihm kommen
and we shall come to him
und Wohnung bei ihm machen.
and make our dwelling with him. (John 14:23) |
|
|
3 |
Aria [Bass] |
|
Tromba I-III, Timpani, Fagotto, Continuo |
|
Heiligste Dreieinigkeit,
Most holy Trinity,
Großer Gott der Ehren,
great God of honour,
Komm doch, in der Gnadenzeit
come then, in this time of grace,
Bei uns einzukehren,
to visit and stay with us,
Komm doch in die Herzenshütten,
come then into the shelter of our hearts,
Sind sie gleich gering und klein,
though they are poor and small
Komm und laß dich doch erbitten,
come and allow us to ask you,
Komm und ziehe bei uns ein!
come and move in with us! |
|
|
4 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II e Viola I/II all' unisono, Continuo |
|
O Seelenparadies,
O paradise of souls
Das Gottes Geist durchwehet,
through which the Spirit of God breathes,
Der bei der Schöpfung blies,
who blew at the creation
Der Geist, der nie vergehet;
the Spirit, who never passes away,
Auf, auf, bereite dich,
up, up, prepare yourself,
Der Tröster nahet sich.
the comforter draws near. |
|
|
5 |
Aria (Duet) Soprano (Soul) , Alto (Holy Ghost) |
|
Oboe, Violoncello obligato |
|
Soprano (Soul): |
Alto ( Holy Spirit): |
|
Komm, laß mich nicht länger warten,
Come , let me wait no longer,
Komm, du sanfter Himmelswind,
come, you gentle wind of heaven,
Wehe durch den Herzensgarten!
blow through the garden of my heart |
Ich erquicke dich, mein Kind.
I refresh you, my child |
|
Liebste Liebe, die so süße,
Dearest love, who are so delightful,
Aller Wollust Überfluß,
abundance of all joys,
Ich vergeh, wenn ich dich misse.
I shall die, if I have to be without you |
Nimm von mir den Gnadenkuß.
Take from me the kiss of grace. |
|
Sei im Glauben mir willkommen,
Welcome in faith to me,
Höchste Liebe, komm herein!
Highest love, come within!
Du hast mir das Herz genommen.
You have taken my heart from me |
Ich bin dein, und du bist mein!
I am yours, and you are mine! |
|
|
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
A joyful light from God comes to me
Wenn du mit deinen Äugelein
when with your dear eyes
Mich freundlich tust anblicken.
you look on me as a friend.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Oh Lord Jesus, my beloved good,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
your word, your spirit, your body and blood
Mich innerlich erquicken.
refresh me within.
Nimm mich
Take me
Freundlich
like a friend
In dein Arme, daß ich warme werd von Gnaden:
in your arms, so that I may become warm with your grace
Auf dein Wort komm ich geladen.
To your word I come invited (Wie schön leuchtet der Morgenstern, Philipp Nicolai 1599) |
|
|
7 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
Ring out, you songs, resound, you strings !
O seligste Zeiten!
Oh blessed times !
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.
God will prepare our souls to be his temples. |
|
Note on the text |
Bach composed this cantata in Weimar around 20th May 1714. The text is usually ascribed to Salomo Franck. It does not appear among his published works, but stylistic details make the ascription quite certain. Characteristic of Franck is the series of arias without recitatives. Although Franck cannot be classified as a pietist, the content of the text is close to pietist thinking. This can be seen in a certain emotional exuberance , especially in the picture presented in the third aria of the dialogue of the soul with the Holy Spirit. The concluding chorale is taken from a hymn by Philipp Nicolai (1599) that is an early example of the emotional, mystical basis from which pietism was to develop (See: Wie schön leuchtet der Morgenstern).
(based on Dürr, Die Kantaten, p394) |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (March 2002, revised March 2005)
Contributed by Francis Browne (March 2002, March 2005) |
|
|