Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 172
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 172 - Résonnez, vous cantiques

1. Chœur [S, A, T, B]

Er-

scha-

llet,

ihr

Lie-

der,

er-

klin-

get,

ihr

Sai-

ten!

Ré-

so-

nnez,

vous

can-

tiqu'

et

jou-

ez,

vous

co-

rdes!

O

se-

li-

gste

Zei-

ten!

O

bien-

heu-

reux

ins-

tants!

Gott

will

sich

die

See-

len

zu

Tem-

peln

be-

rei-

ten.

Dieu

veut

en

no-

tr'â-

me

son

tem-

ple

pré-

pa-

rer.


2. Récitatif [Basse]

Wer

mich

lie-

bet,

der

wird

mein

Wort

ha-

lten,

und

mein

Qui

m'ai-

me-

ra,

é-

cou-

te-

ra

ma

voix,

et

mon

Va-

ter

wird

ihn

lie-

ben,

und

wir

we-

rden

zu

ihn

Pé-

re

vou-

dra

l'ai-

mer,

a-

lors

nous

vien-

drons

ju-

ko-

mmen

und

Wo-

hnung

bei

ihm

ma-

chen.

squ'à

lui,

no-

tre

toit

se-

ra

chez

lui.


3. Air [Basse]

Hei-

li-

gste

Drei-

ei-

ni-

gkeit

O

trés

Sain-

te

Tri-

ni-

Gro-

sser

Gott

der

Eh-

ren,

O

grand

Dieu

de

l'ho-

nneur

Komm

doch,

in

der

Gna-

den-

zeit

Viens

donc

en

ce

temps

de

grac'

Bei

uns

ein-

zu-

keh-

ren,

Et

sois

no-

tr'in-

vi-

Komm

doch

in

die

He-

rzen-

hü-

tten,

Viens

donc

aux

foi-

iers

de

nos

coeurs

Sind

sie

gleich

ge-

ring

und

klein

Si

pe-

tits,

é-

troits

soient-

t-ils

Komm

und

lass

dich

doch

e-

rbi-

tten,

Viens

et

lai-

sse

nous

t'en

pri-

er

Komm

und

zie-

he

bei

uns

ein!

Viens

et

en-

tre

donc

chez

nous!


4. Air [Ténor]

O

See-

len

pa-

ra-

dies,

Pour

l'â-

me

pa-

ra-

dis,

Das

Go-

ttes

Geist

durch-

we-

het,

L'es-

prit

de

Dieu

y

flo-

tte

Der

bei

der

Schö-

pfung

blies

Dés

le

dé-

but

il

fut

Der

Geist,

der

nie

ver-

ge-

het;

L'es-

prit

qui

ja-

mais

ne

pass'

Auf,

auf,

be-

rei-

te

dich!

De-

bout

pré-

pa-

rez-

vous!

Der

Trö-

ster

na-

het

sich.

Le

Sau-

veur

vient

i-

ci.


5. Air (Duet) [Soprano, Alto] avec Choral

Seele:

Komm,

lass

mich

nicht

län-

ger

wa-

rten

Viens,

ne

me

fais

plus

a-

tten-

dre

Komm,

du

san-

fter

Hi-

mmels

wind,

Viens

doux

vent

ve-

nu

du

ciel

We-

he

durch

den

Her-

zen-

sgar-

ten!

Sou-

ffle

dans

le

ja-

rdin

du

coeur!

Heiliger:

Ich

er-

qui-

cke

dich,

mein

Kind.

Geist:

Je

te

pro-

té-

ge,

mon

fils

Seele:

Lie-

bste

Lie-

be,

die

so

sü-

sse,

A-

mour

ai-

qui

est

si

doux

A-

ller

Wo-

llust

Ü-

ber-

fluss,

Plein

de

tou-

tes

vo-

lu-

ptés

Ich

ve-

rgeh,

wenn

ich

dich

mi-

sse.

Je

pé-

ris

quand

tu

me

man-

ques

Heiliger:

Nimm

von

mir

den

Gna-

den-

kuss.

Geist:

Prends

moi

le

bai-

ser

de

grac'

Seele:

Sei

im

Glau-

ben

mir

will-

ko-

mmen

Sois

dans

la

foi

le

bien-

ve-

nu

Hö-

chste

Lie-

be,

komm

he-

rein!

Trés

haut

a-

mour,

en-

tre

donc!

Du

hast

mir

das

Herz

ge-

no-

mmen.

Car

toi

tu

m'as

pris

tout

mon

coeur.

Heiliger:

Ich

bin

dein,

und

du

bist

mein !

Geist:

Je

suis

tiens,

et

tu

es

mien !


6. Choral [S, A, T, B]

Von

Gott

kommt

mir

ein

Freu-

den-

schein,

De

Dieu

vient

mon

rai-

ion

de

joie,

Wenn

du

mit

dei-

nen

Äu-

gen-

lein

Quand

a-

mi-

ca-

le-

ment

tes

yeux

Mit

Freun-

dlich

tust

an-

bli-

cken

Vers

moi

dai-

gnent

se

tou-

rner

O

Herr

Je-

su,

mein

trau-

tes

Gut

O

Dieu

Jé-

sus,

mon

plus

grand

bien

Dein

Wort,

dein

Geist,

dein

Leib

und

Blut

Tes

mots,

es-

prit

et

corps

et

sang

Mich

i-

nne-

rlich

e-

rqui-

cken.

En

moi

me

ré-

con-

fo-

rtent.

Nimm

mich

Prends

moi

Freu-

dlich

A-

mi

In

dein'

A-

rme,

dass

ich

wa-

rme

werd

von

Gna-

den

En-

tre

tes

bras

je

me

ré-

chau-

ffe

par

ta

grac'

Auf

dein

Wort

komm

ich

ge-

la-

den.

Par

tes

mots

je

suis

in-

vi-

té.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 172: Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! for Whit Sunday [1st Day of Pentecost] (1714)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 172 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-7 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wie schön leuchtet der Morgenstern [BWV 172/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:58