Cantata BWV 172
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 172 - 欢唱吧歌唱的人 |
节日 (Events): 五旬节
行传2:1-13,约翰14:23-31 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Tromba I-III, Timpani, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten. |
|
欢唱吧!歌唱的人!
回荡吧!琴瑟乐器!
啊!有福的时代!
神预备我们的灵来他的殿。 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. |
|
人若爱我,就必遵守我的道,
我父也必爱他。
并且我们要到他那里去,
与他同住 。 |
|
|
|
(约翰14:23) |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
咏叹调-男低音 |
|
Tromba I-III, Timpani, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Heiligste Dreieinigkeit,
Großer Gott der Ehren,
Komm doch, in der Gnadenzeit
Bei uns einzukehren,
Komm doch in die Herzenshütten,
Sind sie gleich gering und klein,
Komm und lass dich doch erbitten,
Komm und ziehe bei uns ein! |
|
三位一体至圣神!
荣耀又伟大的神!
来吧!在恩典时代,
与我们同在同行!
来进入我们的心,
虽它们又小又贱。
来吧!让我们祈求!
来吧!和我们同住! |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
咏叹调-男高音 |
|
Violino I/II e Viola I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
O Seelenparadies,
Das Gottes Geist durchwehet,
Der bei der Schöpfung blies,
Der Geist, der nie vergehet;
Auf, auf, bereite dich,
Der Tröster nahet sich. |
|
啊!灵魂的乐园!
圣灵在此吹气,
从创世时开始。
灵魂永不朽坏,
起来吧!准备好!
保惠师要来了! |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S (Seele) A (Heiliger Geist) |
5 |
二重唱-女高音及女低音 |
|
Oboe, Violoncello obligato |
|
|
|
Sopran:
Komm, lass mich nicht länger warten,
Komm, du sanfter Himmelswind,
Wehe durch den Herzensgarten! |
|
灵魂-女高音
来吧!不要让我再等了!
来吧!你天上轻柔的风,
吹过我心中的花园! |
|
Alt:
Ich erquicke dich, mein Kind. |
|
圣灵-女低音
我更新你,我的孩子。 |
|
Sopran:
Liebste Liebe, die so süße,
Aller Wollust Überfluss,
Ich vergeh, wenn ich dich misse. |
|
灵魂-女高音
亲爱的主!那么甜蜜,
你的安慰满溢流出。
没有你,我就灭亡了。 |
|
Alt:
Nimm von mir den Gnadenkuss. |
|
圣灵-女低音
我以恩典亲吻你。 |
|
Sopran:
Sei im Glauben mir willkommen,
Höchste Liebe, komm herein!
Du hast mir das Herz genommen. |
|
灵魂-女高音
我用信心欢迎你。
至高的爱!进来吧!
你夺去了我的心。 |
|
Alt:
Ich bin dein, und du bist mein! |
|
圣灵-女低音
我是你的!你是我的! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinen Äugelein
Mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich
Freundlich
In dein Arme, dass ich warme werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen. |
|
从神给我喜悦光芒,
因为你用爱的眼睛,
看我当作你的朋友。
主耶稣啊!亲爱的神!
你的话语,心身和血,
一直把我内心更新。
带我走,
好朋友,
在你怀中,我得温暖恩典。
可以进入你的话语。 |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
合唱 |
|
Tromba I-III, Timpani, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Templen bereiten. |
|
欢唱吧!歌唱的人!
回荡吧!琴瑟乐器!
啊!有福的时代!
神预备我们的灵来他的殿。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |