Cantata BWV 172
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 172 - Weerklink, liederen, weerklink, snaren! |
Gebeurtenis: 1e Pinksterdag |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten. |
|
Weerklink, liederen, weerklink, snaren!
O, zalige tijden!
God wil de zielen tot zijn tempels maken. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatief [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
»Wer mich liebet,
der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. « |
|
'Wie mij liefheeft,
die zal mijn woord houden,
en mijn vader zal hen liefhebben,
en wij zullen tot hem komen
en bij hem wonen.' |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bas] |
|
Tromba I-III, Timpani, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Heiligste Dreieinigkeit,
großer Gott der Ehren,
komm doch in der Gnadenzeit
bei uns einzukehren,
komm doch in die Herzenshütten,
sind sie gleich gering und klein,
komm doch, komm und laß dich doch erbitten,
komm und kehre bei uns ein,
komm und laß dich doch erbitten,
komm und ziehe bei uns ein!
Heiligste Dreieinigkeit,
großer Gott der Ehren. |
|
Heiligste Drieëenheid
grote Eregod,
kom toch in de genadetijd
bij ons wonen,
kom toch in onze hartetenten,
ook al zijn ze gering en klein,
kom toch, kom en laat u toch bidden,
kom en neem uw intrek bij ons,
kom en laat u toch bidden,
kom en neem uw intrek bij ons!
Heiligste Drieëenheid,
Grote Eregod. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II e Viola I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
O Seelenparadies,
das Gottes Geist durchwehet,
der bei der Schöpfung blies,
der Geist, der nie vergehet;
auf, auf, bereite dich,
der Tröster nahet sich. |
|
O zieleparadijs,
waar Gods geest doorheen waait,
de geest die bij de schepping blies,
die nooit vergaat;
komaan, bereid je voor,
de Trooster nadert. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S (Seele) A (Heiliger Geist) |
5 |
Ària - Duet [Sopraan, Alt] |
|
Oboe, Violoncello obligato |
|
|
|
Sopran:
Komm, laß mich nicht länger warten,
komm, du sanfter Himmelswind,
wehe durch den Herzengarten! |
|
Ziel (Sopraan):
Kom, laat mij niet langer wachten,
kom, o zachte hemelwind,
waai door de hof van mijn hart! |
|
Alt:
Ich erquicke dich, mein Kind. |
|
Heilige Geest (Alt):
Ik verkwik je, mijn kind. |
|
Sopran:
Liebste Liebe, die so süße,
aller Wollust Überfluß!
ich vergeh, wenn ich dich misse. |
|
Ziel (Sopraan):
Liefste liefde, die zo zoet bent,
overvloed van alle genot!
Ik verga als u er niet bent. |
|
Alt:
Nimm von mir den Gnadenkuß. |
|
Heilige Geest (Alt):
Ontvang van mij de genadekus. |
|
Sopran:
Sei im Glauben mir willkommen,
höchste Liebe, komm herein!
Du hast mir das Herz genommen. |
|
Ziel (Sopraan):
Wees welkom bij mij in het geloof,
hoogste liefde, kom binnen!
U hebt mijn hart in bezit genomen. |
|
Alt:
Ich bin dein, und du bist mein! |
|
Heilige Geest (Alt):
Ik ben van u, en u bent van mij! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
wenn du mit deinen Äugelein
mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
mich innerlich erquicken.
Nimm mich freundlich
in dein Arme,
daß ich warme werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen. |
|
Een schijnsel van vreugde komt van God naar mij toe
als u mij met uw oogjes
vriendelijk aankijkt.
O, Heer Jezus, mijn dierbare goed,
uw woord, uw geest, uw lichaam en bloed
verkwikken mijn gemoed.
Neem mij vriendelijk
in uw armen,
zodat ik warm word van genade;
op uw uitnodigende woord kom ik naar u toe. |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (January 2014) |