Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 172
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 172 - Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !

Événement : Dimanche de Pentecôte
Première exécution : 20 mai 1714
Texte : Jean 14: 23 (Mvt. 2); Philipp Nicolai (Mvt. 6); Salomo Franck ? (Mvts. 1, 3-5)
Choral : Wie schön leuchtet der Morgenstern

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Chœur [S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !
O seligste Zeiten!
O heures bienheureuses !
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.
Dieu prépare nos âmes à entrer dans son temple.

2

Récitatif [Basse]

Continuo

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
Celui qui m'aime gardera ma parole,
und mein Vater wird ihn lieben,
et mon Père l'aimera,
und wir werden zu ihm kommen
et nous viendrons à lui
und Wohnung bei ihm machen.
et nous ferons chez lui notre demeure.

3

Air [Basse]

Tromba I-III, Timpani, Fagotto, Continuo

Heiligste Dreieinigkeit,
Très sainte Trinité,
Großer Gott der Ehren,
Grand Dieu d'honneur,
Komm doch, in der Gnadenzeit
Viens donc, en ce temps de grâce,
Bei uns einzukehren,
Te tourner vers nous,
Komm doch in die Herzenshütten,
Viens donc à l'abri de nos cœurs,
Sind sie gleich gering und klein,
Bien qu'ils soient pauvres et petits,
Komm und laß dich doch erbitten,
Viens donc et permets-nous de te prier,
Komm und ziehe bei uns ein!
Viens et pénètre en nous !

4

Air [Ténor]

Violino I/II e Viola I/II all' unisono, Continuo

O Seelenparadies,
O paradis des âmes,
Das Gottes Geist durchwehet,
À travers qui l'Esprit de Dieu respire,
Der bei der Schöpfung blies,
Lui qui souffla lors de la création,
Der Geist, der nie vergehet;
L'Esprit, qui jamais disparaît ;
Auf, auf, bereite dich,
Debout, debout, prépare-toi,
Der Tröster nahet sich.
Le consolateur s'approche.

5

Air (Duetto) Soprano (l'âme) , Alto (l'Esprit saint)

Oboe, Violoncello obligato

Soprano (l'âme):
Komm, laß mich nicht länger warten,
Viens, ne me fais pas attendre plus longtemps,
Komm, du sanfter Himmelswind,
Viens, toi doux vent du ciel,
Wehe durch den Herzensgarten!
Souffle à travers le jardin de mon cœur !

Alto (l'Esprit saint):
Ich erquicke dich, mein Kind.

Je te rafraîchis, mon enfant.

Liebste Liebe, die so süße,
Mon très cher amour, qui es si doux,
Aller Wollust Überfluß,
Abondance de toutes les joies,
Ich vergeh, wenn ich dich misse.
Je vais mourir, si je suis privée de toi.

Nimm von mir den Gnadenkuß.
Prends de moi le baiser de la grâce.

Sei im Glauben mir willkommen,
Sois bienvenu en moi dans la foi
Höchste Liebe, komm herein!
Amour le plus haut, viens en moi !
Du hast mir das Herz genommen.
Tu m'as pris mon cœur.

Ich bin dein, und du bist mein!
Je suis tien, et tu es mien !

6

Choral [S, A, T, B]

Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo

Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Une lumière joyeuse vient de Dieu à moi,
Wenn du mit deinen Äugelein
Quand avec vos chers yeux
Mich freundlich tust anblicken.
Tu me regardes amicalement.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
O Seigneur Jésus, mon bien-aimé,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Ta parole, ton esprit, ton corps et ton sang
Mich innerlich erquicken.
Me rafraîchissent à l'intérieur.
Nimm mich
Prends-moi
Freundlich
Amicalement
In dein Arme, daß ich warme werd von Gnaden:
Dans tes bras, pour que je puisse être réchauffé par ta grâce :
Auf dein Wort komm ich geladen.
À ta parole j'arrive invité.

7

Chœur [S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !
O seligste Zeiten!
O heures bienheureuses !
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.
Dieu prépare nos âmes à entrer dans son temple.

--

French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008)

Cantata BWV 172: Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! for Whit Sunday [1st Day of Pentecost] (1714)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 172 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-7 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wie schön leuchtet der Morgenstern [BWV 172/6]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:58