Cantata BWV 170
Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust
Russian Translation
Кантата BWV 170 - Души желанная услада, радостный покой |
Событие: Кантата на 6-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria A |
1 |
Ария [Альт] |
|
Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust,
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben. |
|
Души желанная услада, радостный покой!
тебя не обрести в грехах, исчадьях ада,
но в благодатном лишь согласье с небесами;
и ты один крепишь изнемогающее сердце,
блаженная услада духа, радостный покой!
Поэтому пусть только добродетелей дары
в душе моей живут. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. |
|
Греха вместилище, мир сей
лишь преисподней песни изрыгает
и завистью и ненавистью тщится
принять диавола подобье.
Ехидны яд – уста его,
порой язвящие невинного до смерти
и говорящие одно: «рака», «рака».
О Боже праведный, как далеко
отпали люди от Тебя!
Ты любишь их – но их уста
проклятья и вражду износят;
попрать ногами ближнего всегда они готовы.
Ах! грех сей очень трудно отмолить. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ария [Альт] |
|
Organo obligato a 2 claviature, Violino I/II e Viola all' unisono, Organo |
|
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! |
|
О, как печалюсь о заблудших я сердцах,
которые, мой Боже, столь противятся Тебе;
я трепещу зело, страдаю без числа,
когда их радует лишь ненависть и месть.
Но, Боже праведный, что мыслишь Ты,
когда сии, воистину по сатаны коварству,
так дерзко презирают заповедь строжайшую Твою?
Ах! без сомненья, думаешь Ты так же:
о, как печалюсь о заблудших Я сердцах! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Речитатив [Альт] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? |
|
Итак, как быть тому,
кто здесь по Богу жить желает,
когда ожесточенье лишь и злобу
в ответ мы видим на любовь свою?
Когда врага,
как друга лучшего,
по Божию я слову возлюблю,
то убежит
от сердца гнев и неприязнь,
и возжелает оно только в Боге жить,
Который Сам любовию зовётся.
Ах, примирившийся со всеми дух!
когда ж отверзет Он тебе Сион небесный? |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ария [Альт] |
|
Organo obligato e Oboe d'amore, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin. |
|
Невмоготу мне больше жить –
возьми меня, Иисусе мой, отсюда!
Страшусь я всякого греха;
ах! да обрящу оные жилища,
где упокоюсь я. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (January 2009, August 2011) |