Cantata BWV 170
Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 170 - Heerlijke rust, lieve lust voor de ziel ! |
Gebeurtenis: 6de zondag na Trinitatis (eerste uitvoering 28 juli 1726, hernomen 1746)
lezingen: (epistel) Romeinen 6: 3-11; (evangelie) Mattheüs 5: 20-26
tekst: Georg Christian Lehms, Gottgefälliges Kirchen-Opffer (1711) |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Aria A |
1 |
Ària [Alt] |
|
Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust!
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
wohl aber Himmelseintracht finden,
du stärkst allein die schwache Brust,
vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust!
Drum sollen lauter Tugendgaben
in meinem Herzen Wohnung haben. |
|
Heerlijke rust, lieve lust voor de ziel !
Die vind je niet in het hels gekrakeel
maar wel in een hemelse eendracht.
jij versterkt alleen een zwakke borst,
heerlijke rust, lieve lust voor de ziel !
Daarom laat ik enkel deugdzame zaken
mijn hart tot hun woning maken. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatief [Alt] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt, das Sündenhaus,
bricht nur in Höllenlieder aus
und sucht durch Haß und Neid
des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
der oft die Unschuld tödlich trifft,
und will allein von Racha, Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
ist doch der Mensch von dir entfernet;
du liebst, jedoch sein Mund
macht Fluch und Feindschaft kund
und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. |
|
De wereld, het huis van de zonde,
barst los in helse liederen
en tracht door haat en nijd
het beeld van Satan te incorporeren.
Haar mond is vol van slangengif,
al te vaak fataal voor de Onschuld;
ze wil alleen maar roepen 'raka' (nietsnut). [Mt 5,22]
God, die rechtvaardig zijt, hoe ver
is toch de mens van U afgedwaald;
Gij bemint hem, maar zijn mond
verkondigt vloek en vijandschap,
en wil de naaste slechts met voeten treden.
O, aan deze schuld kun je haast niet ontkomen. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Alt] |
|
Organo obligato a 2 claviature, Violino I/II e Viola all' unisono, Organo |
|
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein:
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
|wenn sie sich nur an Rach und Haß erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
wenn sie allein mit rechten Satansränken
dein scharfes Strafgebot so frech verlacht!
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! |
|
Wat lijd ik onder de perversie van die harten
die volkomen met U, mijn God, in strijd zijn:
ik sidder ervan en voel duizend smarten,
als ik zie hoe zij enkel warmlopen voor wraak en nijd.
Rechtvaardig God, wat bent u van plan
als zij door zich in duivelse bochten te wringen
Uw scherp en straffend gebod brutaal weglacht !
Ach, ongetwijfeld hebt U ook gedacht:
Wat lijd ik onder de perversie van die harten ! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatief [Alt] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer sollte sich demnach
wohl hier zu leben wünschen,
wenn man nur Haß und Ungemach
vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
wie meinen besten Freund
nach Gottes Vorschrift lieben soll,
so flieht
mein Herze Zorn und Groll
und wünscht allein bei Gott zu leben,
der selbst die Liebe heißt.
Ach! eintrachtvoller Geist,
wenn wird er dir doch nur
sein Himmelszion geben? |
|
Wie zou er hier dus
nog willen leven,
als men slechts haat en ongemak
voor zijn liefde terugkrijgt?
Maar, omdat ik ook mijn vijand
net zoals mijn beste vriend,
naar Gods gebod moet liefhebben
zo wijkt
uit mijn hart toorn en bitterheid
en wenst het alleen bij God te leven,
die zelf de Liefde heet (of beveelt).
O, geest van eendracht,
wanneer zal Hij u
Zijn hemels Sion schenken? |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [Alt] |
|
Organo obligato e Oboe d'amore, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Mir ekelt mehr zu leben,
drum nimm mich, Jesu, hin.
Mir graut vor allen Sünden,
laß mich dies Wohnhaus finden,
wo selbst ich ruhig bin. |
|
Ik walg ervan nog langer te leven,
neem mij daarom, Jezus, weg!
Ik gruw van alle zonden,
laat mij die woning vinden,
waar ik zelf tot rust kan komen. |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Dick Wursten |
Contributed by Dick Wursten (February 2014)
Source & Commentary in Dutch: Dick Wursten Website |