Cantata BWV 170
Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust
Hebrew Translation
קנטטה 170 - מתק שלווה, נועם שמחת-נפש |
ארוע : יום ראשון, ה- 6 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria A |
[אריה [אלט |
1 |
|
Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben. |
,מתק שלווה
,נועם שמחת נפש
אותך לא יוכל איש
בדרכי חטא, אך רק
.בהשלמה הרמונית עם השמיים למצוא
את מחזקת לבדך
.את חולשת הלב
לכן מתת הטוהר שלך
.בתוך ליבי את משכנה תמצא |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. |
העולם, משכן חטא
פוצח אך בזמרת-שאול
ומבקש בשנאתו וקנאתו
.לשטן בצלמו להידמות
,פיו מלא ארס-נחשים
,אשר תדיר את תמי-הלב למוות יכיש
.ורק דברי נקמות ידבר
אל צדיק, כה הרחיק
;האדם ממך להמלט
אתה אוהבו, אך פיו
;מפיץ שנאה ונאצה ברבים
והוא את שכנו
.ברגליו יכשיל
הה! לאשם כזה
.קשה לסלוח |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Organo obligato a 2 claviature, Violino I/II e Viola all' unisono, Organo |
|
|
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! |
מה רבו רחמי
,על תועי הלב
,שא אליך, אלי
;כה רבות יתכחשו
הנני רועד כולי וחש
אלף מכאובים
כאשר הם במעשי נקמתם
.ובשנאתם בלבד ישישו
,בצדקתך, אלוהים
,מה תוכל עוד לחשוב
בעוד הם לבדם
בתחבולת השטן
לנוכח חומרת מצוותיך
.בחוצפה מגחכים
הה! ללא היסוס
:כך היית חושב
מה רבו רחמי
.על תועי הלב |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? |
,מי, אם כן
?בעולם זה לחיות יבקש
כאשר אך שנאה וסבל
?לאהבתו הם תחליף
,אך באשר את אויבי
,כמו את הטוב שבידידי
,במצוות האל עלי לאהוב
ינוס ליבי
,מכעס ומטינה
,ויבקש אך אצל האל לחסות
.הוא, אשר האהבה היא תוארו
,הו, השלמה הרמונית שבנפש
מתי יתן לך האל
?אך את גן העדן של ציון |
|
|
|
|
|
5 |
Aria A |
[אריה [אלט |
5 |
|
Organo obligato e Oboe d'amore, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin. |
,מתעב אנוכי את חיי
.לכן קחני נא, ישוע, מכאן
,אחזתני חלחלה לנוכח כל חטאי
,הנח לי את משכני למצוא
.בו אל מנוחתי אבוא |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Galia Regev (July 2001), from programme notes to ‘Kol Hamusika’ Festival in the Upper-Galilee |
(תרגמה לעברית: גליה רגב (יולי 2001 |
Contributed by Eitan Loew (September 2001) |