Cantata BWV 170
Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust
Hebrew Translation
קנטטה 170 - שלוות נועם, שמחת-נפש יקרה |
ארוע : יום ראשון, ה- 6 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria A |
[אריה [אלט |
1 |
|
Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben. |
,שלוות נועם, שמחת-נפש יקרה
,אותך אי אפשר בחטאי-שאול
;כי אם בשמיים למצוא
.את לבדך מחזקת את הנפש
לכן ימצא אך לטוב (ולהגינות)
.מקום בלבי |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. |
,העולם, מגורם של החטאים
מלא באמרות (שירי) השאול
מחפש לשאת בקרבו
.את דמות-השטן בעזרת שנאה וקנאה
,בפיהם רעל ומרירות
,המכניעים לא אחת את התום
!ומשימתן נקם
אל-הצדק, עד כמה
;רחוק ממך האדם
אתה נותן-אהבה, והוא בפיו קללה
,בלבו שנאה ושטנה
.ולשכנו יבקש אך להרע
.מה קשה למחות עוון זה |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Organo obligato a 2 claviature, Violino I/II e Viola all' unisono, Organo |
|
|
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! |
;עד כמה מיצר אני על לבבות תועים אלה, הפונים נגדך
,אחז בי רעד וכולי כאב
בשעה שהם אך בשנאה ושטנה
,יתהללו. אלהי-הצדק
,כיצד עומד אתה מנגד
כשהם בעזרת השטן ותעלוליו
.את חוקותיך מנתצים בעזות מצח
:ללא ספק אמרת בלבך
.כמה מיצר אני על לבבות תועים אלה |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? |
מי ירצה לפיכך
,להיות בין החיים
כשאת אהבתו מקיפים
?שנאה ורוע
אך כיוון שעל פי חוקתך
יש לרעות רע בשונא
,ולאהבו
חומקים
כעס ואיבה מלבבי
,ומבקש אני אליך ללכת אלי
אתה שכולך אהבה
,ושלמות הרוח
?מתי תחזור אלי שלוותי |
|
|
|
|
|
5 |
Aria A |
[אריה [אלט |
5 |
|
Organo obligato e Oboe d'amore, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin. |
,איני חפץ בחיים
!אנא קחני, ישוע, אליך
,קצתי בכל החטאים
,מצא לי נווה
.בו בשלווה אוכל לשכון |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Irit Schoenhorn |
תרגמה לעברית: עירית שיינהורן |
Contributed by Aryeh Oron (August 2002) |