Cantata BWV 170
Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust
Hebrew Translation
קנטטה 170 - מנוחה מבורכת, עונג נשמה |
ארוע : יום ראשון, ה- 6 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria A |
[אריה [אלט |
1 |
|
Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben. |
!מנוחה מבורכת! עונג נשמה
,אותך לא נמצא בחטאי השאול
,אלא בשלמות השמים
רק בך ימצא משען לב רפה
!מנוחה מבורכת! עונג נשמה
,ולכן, רק מידות טובות
.מצאו משכן בלבי |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. |
,העולם משכן החטא
,משמיע רק שירי תופת
ותר אחר שנאות וקנאות
.הנושאות בגלון את צלם השטן
,פיו מלא ארס צפעים
,מכה למוות את תמימי הדרך
,ורק על נקמה ידבר
.אל צדק, עד כמה הרחיק אדם ממך
אתה אוהב, אך בפיו
,טינה וקללות
,ואת זולתו ירצה לרמוס
.על חטאיו קשה למחול |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Organo obligato a 2 claviature, Violino I/II e Viola all' unisono, Organo |
|
|
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! |
לבי לתועים בלבבם
;הסולדים ממך, אלי
,אני רועד וחש אלף כאב
.כשהם מנאצים את שמך בשנאה
,אל צדק, מה תעלה בדעתך
,כשהם בתחבולות שטן
,ובחוצפה שמים ללעג מצוותיך
,לבטח ראית לתוך נפשי
.כי לבי לתועים בלבבם |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? |
מי יבקש לחיות
,כאן על האדמה
בה אין אפס
,כי אם שנאה וכאב
?תחת אהבת האל
,אבל על פי צו האל
,אוהב את שונאי
,כאשר אהבתי את ידידי
,על כן אסיר מלבבי
זעם ושנאה, ואבקש
,לחיות בצל אלוהי
.אל אוהב
,הו, רוח שלווה
מתי יבטיח לך
?את ציון השמיימית |
|
|
|
|
|
5 |
Aria A |
[אריה [אלט |
5 |
|
Organo obligato e Oboe d'amore, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin. |
בחיים לא אחפוץ
,על כן, קחני מושיעי אליך
,פחד החטא נופל עלי
אנא הנח לי ואבוא
.אל נווך, שם גם אני אנוח |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Yossi Shiphman (2001), from programme notes to Rishon-Lezion Classical Spring - The 2nd International Music Festival |
(תרגם לעברית: יוסי שיפמן (מרץ 2001 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2001) |