Cantata BWV 163
Nur jedem das Seine!
Traducción al Español
Cantata BWV 163 - ¡A cada cual lo suyo! |
Domingo veintitrés después de la Trinidad
Primera audición: 24 de noviembre de 1715
Texto: Salomo Franck 1715. 6. Johann Heermann 1630
Solistas: SCTB. Coro. Violines I/II, viola, violoncelli I/II obligati y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria T |
1 |
Aria [tenor] |
|
Violines I/II, viola, violoncello y continuo |
|
|
|
Nur jedem das Seine!
Muß Obrigkeit haben
Zoll, Steuern und Gaben,
Man weigre sich nicht
Der schuldigen Pflicht!
Doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine. |
|
¡A cada cual lo suyo!
Deben percibir las autoridades
impuestos, tasas y tributos;
no puede negarse
pagar lo que es debido.
Pero el corazón es solo del Altísimo. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Du bist, mein Gott, der Geber aller Gaben;
Wir haben, was wir haben,
Allein von deiner Hand.
Du, du hast uns gegeben
Geist, Seele, Leib und Leben
Und Hab und Gut und Ehr und Stand!
Was sollen wir
Denn dir
Zur Dankbarkeit dafür erlegen,
Da unser ganz Vermögen
Nur dein und gar nicht unser ist?
Doch ist noch eins, das dir, Gott, wohlgefällt:
Das Herze soll allein,
Herr, deine Zinsemünze sein.
Ach! aber ach! ist das nicht schlechtes Geld?
Der Satan hat dein Bild daran verletzet,
Die falsche Münz ist abgesetzet. |
|
Tú eres, Dios mío, de todos los dones el dispensador;
cuanto tenemos, lo tenemos
solamente de tus manos.
Tú nos has dado
espíritu, alma, cuerpo y vida,
haberes y bienes, honra y condición.
¿Qué deberíamos
entonces
en agradecimiento darte,
si cuanto poseemos
solo tuyo y no nuestro es?
Pero hay una cosa, que a ti, oh Dios, te agrada:
Que el corazón solamente,
Señor, sea la moneda del tributo.
Pero, ay, ¿no será falso dinero?
Pues Satán en ella su imagen ha impreso,
y la falsa moneda está ahora devaluada. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [bajo] |
|
Violoncellos I/II obligati y continuo |
|
|
|
Laß mein Herz die Münze sein,
Die ich dir, mein Jesu, steure!
Ist sie gleich nicht allzu rein,
Ach, so komm doch und erneure,
Herr, den schönen Glanz bei ihr!
Komm, arbeite, schmelz und präge,
Dass dein Ebenbild bei mir
Ganz erneuert glänzen möge! |
|
¡Que mi corazón sea la moneda
con la que yo, Jesús, te pague!
Y si no es ya tan pura,
¡ah, ven y devuélvele,
Señor, su hermoso brillo!
Ven, trabájala, fúndela y acúñala,
y que tu verdadera efigie
en mí brille renovada. |
|
|
|
|
4 |
Arioso (Duetto) S A |
4 |
Arioso [dúo de soprano y contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich wollte dir,
O Gott, das Herze gerne geben;
Der Will ist zwar bei mir,
Doch Fleisch und Blut will immer widerstreben.
Dieweil die Welt
Das Herz gefangen hält,
So will sie sich den Raub nicht nehmen lassen;
Jedoch ich muss sie hassen,
Wenn ich dich lieben soll.
So mache doch mein Herz mit deiner Gnade voll;
Leer es ganz aus von Welt und allen Lüsten
Und mache mich zu einem rechten Christen. |
|
Quisiera, oh Dios,
gustoso entregarte el corazón;
y ciertamente es mi deseo,
pero carne y sangre se resisten siempre.
Y en tanto el mundo
tenga preso el corazón,
no dejará arrebatarse lo robado;
al mundo debo odiar entonces,
si debo amarte a ti.
Llena, pues, con tu gracia mi corazón;
vacíalo del mundo y sus placeres
y haz de mí un cristiano verdadero. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Aria [dúo de soprano y contralto] |
|
Violines, viola y continuo |
|
|
|
Nimm mich mir und gib mich dir!
Nimm mich mir und meinem Willen,
Deinen Willen zu erfüllen;
Gib dich mir mit deiner Güte,
Dass mein Herz und mein Gemüte
In dir bleibe für und für,
Nimm mich mir und gib mich dir! |
|
¡Tómame y dame a ti!
Tómame, y a mi voluntad,
para cumplir la tuya;
dáteme con tu bondad,
y que mi corazón y mente
permanezcan siempre en ti,
¡tómame y dame a ti! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Continuo |
|
|
|
Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe. |
|
Guía mi corazón y mi mente
con tu Espíritu,
para que evite todo
lo que pueda separarnos,
y que de tu cuerpo
un miembro siempre sea. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012, agosto 2012) |