Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 163
Nur jedem das Seine!
Italian Translation
Cantata BWV 163 - A ciascuno il suo!

Occasione: Ventitreesima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Aria T

1

Aria [Tenore]

 

Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo

   
 

Nur jedem das Seine!
Muß Obrigkeit haben
Zoll, Steuern und Gaben,
Man weigre sich nicht
Der schuldigen Pflicht!
Doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine.

 

A ciascuno il suo!
Se le autorità devono riscuotere
dazi, imposte e tasse,
noi non rifiuteremo
quanto è dovuto!
Ma il nostro cuore appartiene solo all'Altissimo!

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Basso]

 

Continuo

   
 

Du bist, mein Gott, der Geber aller Gaben;
Wir haben, was wir haben,
Allein von deiner Hand.
Du, du hast uns gegeben
Geist, Seele, Leib und Leben
Und Hab und Gut und Ehr und Stand!
Was sollen wir
Denn dir
Zur Dankbarkeit dafür erlegen,
Da unser ganz Vermögen
Nur dein und gar nicht unser ist?
Doch ist noch eins, das dir, Gott, wohlgefällt:
Das Herze soll allein,
Herr, deine Zinsemünze sein.
Ach! aber ach! ist das nicht schlechtes Geld?
Der Satan hat dein Bild daran verletzet,
Die falsche Münz ist abgesetzet.

 

Sei tu, mio Dio, che concedi tutti i doni;
abbiamo ciò che abbiamo
solamente dalla tua mano.
Tu ci hai donato
spirito, anima, corpo e vita
e proprietà e beni e onore e rango!
Cosa allora
dovremmo
pagarti con gratitudine,
visto che tutta la nostra fortuna
appartiene solo a te e non a noi?
Ma c'è ancora una cosa, Dio, che gradirai:
solo il cuore,
Signore, sarà il tributo a te dovuto.
Ah! Ma è una moneta senza valore?
Satana vi ha impresso la sua immagine,
la falsa moneta è stata svalutata.

       

3

Aria B

3

Aria [Basso]

 

Violoncello obligato I/II, Continuo

   
 

Laß mein Herz die Münze sein,
Die ich dir, mein Jesu, steure!
Ist sie gleich nicht allzu rein,
Ach, so komm doch und erneure,
Herr, den schönen Glanz bei ihr!
Komm, arbeite, schmelz und präge,
Dass dein Ebenbild bei mir
Ganz erneuert glänzen möge!

 

Il mio cuore sia la moneta
con cui ti pago, mio Gesù!
Se non è abbastanza puro,
allora vieni a rinnovarlo,
Signore, a farlo brillare!
Vieni a lavorarci, fondilo e conialo,
affinchè la tua immagine in me
possa splendere completamente rinnovata!

       

4

Arioso (Duetto) S A

4

Arioso (Duetto) [Soprano, Contralto]

 

Continuo

   
 

Ich wollte dir,
O Gott, das Herze gerne geben;
Der Will ist zwar bei mir,
Doch Fleisch und Blut will immer widerstreben.
Dieweil die Welt
Das Herz gefangen hält,
So will sie sich den Raub nicht nehmen lassen;
Jedoch ich muss sie hassen,
Wenn ich dich lieben soll.
So mache doch mein Herz mit deiner Gnade voll;
Leer es ganz aus von Welt und allen Lüsten
Und mache mich zu einem rechten Christen.

 

Vorrei, o Signore,
donarti volentieri il mio cuore;
ne ho il desiderio,
ma la carne ed il sangue resistono sempre.
Finchè il mondo
tiene prigioniero il mio cuore,
non è possibile portarlo via;
in realtà dovrei odiare il mondo
per amarti.
Allora riempi il mio cuore con la tua grazia;
svuotalo completamente del mondo e dei suoi
piaceri, per rendermi un vero cristiano.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Aria (Duetto) e Corale [Soprano, Contralto]

 

Violini e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Nimm mich mir und gib mich dir!
Nimm mich mir und meinem Willen,
Deinen Willen zu erfüllen;
Gib dich mir mit deiner Güte,
Dass mein Herz und mein Gemüte
In dir bleibe für und für,
Nimm mich mir und gib mich dir!

 

Strappami a me stesso e donami a te!
Strappami a me stesso ed alla mia volontà,
per soddisfare la tua;
donati a me con la tua bontà,
affinchè il mio cuore e la mia anima
possano restare sempre in te,
strappami a me stesso e donami a te!

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Continuo

   
 

Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe.

 

Guida il mio cuore e la mia anima
per mezzo del tuo Spirito,
evitando tutto ciò
che possa dividerci,
affinchè io possa restare
per sempre membro del tuo corpo.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (April 2011)

Cantata BWV 163: Nur jedem das Seine! for 23rd Sunday after Trinity (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 163 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 163/6]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55