|
Cantata BWV 163
Nur jedem das Seine!
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 163 - À chacun son dû ! |
Événement: 23e Dimanche après la Trinité
Première exécution: 24 novembre 1715
Texte: Salomo Franck (Mvts. 1-4); Johann Heermann (Mvt. 6)
Choral: Wo soll ich fliehen hin |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo |
|
Nur jedem das Seine!
À chacun son dû !
Muß Obrigkeit haben
Puisque les autorités doivent percevoir
Zoll, Steuern und Gaben,
Droits de douane, impôts et dons,
Man weigre sich nicht
Nous ne saurions refusé
Der schuldigen Pflicht!
Ce que nous devons !
Doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine.
Mais notre cœur continue d'appartenir au Tout-puissant seulement. |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Du bist, mein Gott, der Geber aller Gaben;
Tu es, mon Dieu,le dispensateur de tous les dons ;
Wir haben, was wir haben,
Nous avons ce que nous avons
Allein von deiner Hand.
Seulement de ta main.
Du, du hast uns gegeben
Toi, tu nous a donné
Geist, Seele, Leib und Leben
Esprit, âme, corps et vie
Und Hab und Gut und Her und Stand!
Et propriété et bien et honneur et statut !
Was sollen wir
Ce que nous devrions
Denn dir
Alors à toi
Zur Dankbarkeit dafür erlegen,
Payer par gratitude,
Da unser ganz Vermögen
Puisque toutes nos possessions
Nur dein und gar nicht unser ist?
Appartiennent seulement à toi et ne sont pas vraiment à nous ?
Doch ist noch eins, das dir, Gott, wohlgefällt:
Mais il y a encore une chose, Dieu, te fait plaisir :
Das Herze soll allein,
Le cœur seul sera,
Herr, deine Zinsemünze sein.
Seigneur, la pièce pour payer l'intérêt que nous te devons.
Ach! aber ach! ist das nicht schlechtes Geld?
Ah, mais hélas ! cette pièce n'a pas de valeur ?
Der Satan hat dein Bild daran verletzet,
Car Satan a mis son portrait dessus,
Die falsche Münz ist abgesetzet.
La fausse pièce a été mise en circulation. |
|
|
3 |
Air [Basse] |
|
Violoncello obligato I/II, Continuo |
|
Laß mein Herz die Münze sein,
Fais que mon cœur soit la pièce
Die ich dir, mein Jesu, steure!
Avec laquelle je te paie !
Ist sie gleich nicht allzu rein,
S'il est d'abord loin de la pureté,
Ach, so komm doch und erneure,
Ah, alors viens et renouvelle,
Herr, den schönen Glanz bei ihr!
Seigneur, son bel éclat !
Komm, arbeite, schmelz und präge,
Viens, travaille sur lui, chauffe le et marque le
Dass dein Ebenbild bei mir
Pour que ton image en moi
Ganz erneuert glänzen möge!
Complètement renouvelée puisse briller ! |
|
|
4 |
Arioso (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Continuo |
|
Ich wollte dir,
À toi, je voulais,
O Gott, das Herze gerne geben;
O Dieu, donner volontiers mon cœur ;
Der Will ist zwar bei mir,
J'en ai vraiment le souhait
Doch Fleisch und Blut will immer widerstreben.
Mais la chair et le sang luttent toujours contre lui.
Dieweil die Welt
Aussi tant que le monde
Das Herz gefangen hält,
Garde mon cœur prisonnier,
So will sie sich den Raub nicht nehmen lassen;
Il ne sera pas possible de l'emporter au loin.
Jedoch ich muss sie hassen,
Je dois en effet haïr le monde.
Wenn ich dich lieben soll.
Si je veux t'aimer.
So mache doch mein Herz mit deiner Gnade voll;
Donc remplis mon cœur de ta grâce,
Leer es ganz aus von Welt und allen Lüsten
Vide-le complètement du monde et de ses plaisirs
Und mache mich zu einem rechten Christen.
et fais de moi un vrai chrétien. |
|
|
5 |
Aria (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Violini e Viola all' unisono, Continuo |
|
Nimm mich mir und gib mich dir!
Prends-moi à moi et donne-moi à toi !
Nimm mich mir und meinem Willen,
Prens-moi à moi et à ma volonté,
Deinen Willen zu erfüllen;
Pour satisfaire ta volonté.
Gib dich mir mit deiner Güte,
Donne-toi à moi avec ta bonté
Dass mein Herz und mein Gemüte
Pour que mon cœur et mon âme
In dir bleibe für und für,
Puissent demeurer en toi pour toujours.
Nimm mich mir und gib mich dir!
Prends-moi à moi et donne-moi à toi ! |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Führ auch mein Herz und Sinn
Conduis mon cœur et mon âme
Durch deinen Geist dahin,
Par ton esprit loin d'ici
Dass ich mög alles meiden,
Pour que je puisse éviter tout
Was mich und dich kann scheiden,
Ce qui pourrait nous séparer
Und ich an deinem Leibe
Pour que de ton corps
Ein Gliedmaß ewig bleibe.
Je puisse rester un membre pour toujours. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (March 2008)
Contributed by Guy Laffaille (March 2008) |
|
|