Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 163
Nur jedem das Seine!
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 163 - A chacun son avoir

1. Air [Ténor]

Nur

je-

dem

das

Sei-

ne.

A

cha-

cun

son

a-

voir

Muss

O-

brig-

keit

ha-

ben

Et

l'é-

tat

doit

a-

voir

Zoll,

Steu-

ern

und

Ga-

ben,

Droits,

im-

pôts

et

ta-

xes,

Man

wei-

gre

sich

nicht

Et

pas

de

re-

fus

Der

Schul-

di-

gen

Pflicht !

Pour

tout

ce

qu'on

doit !

Doch

blei-

bet

das

Her-

ze

dem

Höch-

sten

a-

llei-

ne.

Mais

res-

te

le

coeur

pour

le

Très-

Haut

et

lui

seul.


2. Récitatif [Basse]

Du

bist

mein

Gott,

der

Ge-

ber

a-

ller

Ga-

ben;

wir

ha-

ben,

was

wir

ha-

Tu

es

mon

Dieu,

do-

na-

teur

de

tous

les

dons;

cha-

cun

n'a

que

ce

qu'il

ben,

a-

llein

von

dei-

ner

Hand.

Du,

du

hast

uns

ge-

ge-

ben

Geist,

See-

le,

a,

seu-

le-

ment

de

ta

main.

Toi,

toi

qui

nous

a

do-

nné

Vie,

Es-

prit,

Leib

und

Le-

ben

und

Hab

und

Gut

und

Ehr

und

Stand !

Was

so-

llen

wir

denn

Corps

et

Â-

me

et

tous

nos

biens,

si-

tu-

a-

tion !

Que

pou-

vons-

nous

a-

dir

zur

Dank-

bar-

keit

da-

für

er-

le-

gen,

da

un-

ser

ganz

Ver-

mö-

gen

lors

pour

t'ex-

pri-

mer

nos

re-

mer-

cie-

ments,

puis-

que

tout

no-

tre

pou-

voir

nur

dein

und

gar

nicht

un-

ser

ist ?

Doch

ist

noch

eins,

das

dir,

Gott,

wohl-

ge-

c'est

toi

et

pas

nous

qui

l'a-

vons ?

Pour-

tant

voi-

ci

à

toi,

Dieu,

qui

te

fällt:

das

Her-

ze

soll

a-

llein,

Herr,

dei-

ne

Zin-

se-

mün-

ze

sein.

Ach !

a-

plait:

le

coeur

doit

ê-

tre

seul,

Pèr',

ton

loi-

ier

à

toi

ver-

sé.

Ah !

oui

ber

ach !

ist

das

nicht

schle-

chtes

Geld ?

Der

Sa-

tan

hat

dein

Bild

da-

ran

ver-

mais

ah !

n'est-

ce

mau-

vais

ar-

gent ?

Car

Sa-

tan

a

fal-

si-

fié

ton

i-

let-

zet,

die

fal-

sche

Münz

ist

ab-

ge-

tzet.

ma-

ge,

la

fau-

sse

pièc'

est

sans

va-

leur.


3. Air [Basse]

Lass

mein

Herz

die

Mün-

ze

sein,

Que

mon

coeur

soit

la

mo-

nnaie,

Die

ich

dir,

mein

Je-

su,

steu-

re.

A-

vec

qui,

mon

Jé-

sus,

je

paie

Ist

sie

gleich

nicht

all-

zu

rein,

Si

il

n'est

pas

a-

ssez

pur,

Ach,

so

komm

doch

und

er-

neu-

re,

A-

lors

viens

donc

et

do-

nne-

lui

Herr,

den

schö-

nen

Glanz

bei

ihr.

Pèr',

le

bel

é-

clat

qu'il

a.

Komm,

ar-

bei-

te,

schmelz

und

prä-

ge,

Viens,

tra-

vai-

lle,

fonds

et

fra-

ppe,

Dass

dies

E-

ben-

bild

in

mir

Pour

que

cet'

i-

ma-

g'en

moi

Ganz

er-

neu-

ert

glän-

zen

mö-

ge.

Tou-

te

neu-

ve

d'é-

clat

bri-

lle.


4. Arioso (Duet) [Soprano, Alto]

Ich

woll-

te

dir,

O

Gott,

das

Her-

ze

ger-

ne

ge-

ben,

der

Will

ist

zwar

Vou-

lant

qu'à

toi

O

Dieu

mon

coeur

en

joie

soit

do-

nné,

la

vo-

lon-

bei

mir;

doch

Fleisch

und

Blut

will

i-

mmer

wi-

der-

stre-

ben.

Die-

weil

die

Welt

je

l'ai;

mais

chair

et

sang

vont

tou-

jours

s'y

o-

ppo-

ser.

Tant

que

le

mond'

das

Herz

ge-

fan-

gen

hält,

so

will

sie

sich

den

Raub

nicht

neh-

men

la-

ssen;

tient

en

pri-

son

le

coeur,

il

gar-

de-

ra

sa

proie

sans

la

dé-

lai-

sser;

je-

doch

ich

muss

sie

ha-

ssen,

wenn

ich

dich

lie-

ben

soll.

So

ma-

che

doch

et

donc

je

dois

le

ha-

ïr,

puis-

que

je

dois

t'ai-

mer,

Fais

a-

lors

que

mein

Herz

mit

dei-

ner

Gna-

de

voll;

leer

es

ganz

aus

von

Welt

und

a-

llen

mon

coeur

de

tes

grâ-

ces

soit

plein;

et

vi-

de

le

du

mond'

et

de

ses

Lüs-

ten

und

ma-

che

mich

zu

ei-

nem

rech-

ten

Chris-

ten.

plai-

sirs

et

fais

de

moi

un

au-

then-

ti-

que

Chré-

tien.


5. Air (Duet) [Soprano, Alto] avec Choral

Nimm

mich

mir

und

gib

mich

dir,

Prends

tout

moi

et

fais

moi

tien

Nimm

mich

mir

und

mei-

nem

Wi-

llen,

Prends

tout

moi,

que

ma

vo-

lon-

Dei-

nen

Wi-

llen

zu

er-

fü-

llen;

Ta

vo-

lon-

puiss'

a-

ccom-

plir;

Gib

dich

mir

mit

dei-

ner

Gü-

te,

Do-

nne-

moi

tou-

te

tes

bon-

tés

Dass

mein

Herz

und

mein

Ge-

mü-

te

Que

mon

coeur

a-

vec

mon

es-

prit

In

dir

blei-

be

für

und

für.

En

toi

res-

te

pour

tou-

jours.


6. Choral [S, A, T, B]

Führ

auch

mein

Herz

und

Sinn

Con-

duis

mon

coeur,

mes

sens

Durch

dei-

nen

Geist

da-

hin,

A

tra-

vers

ton

es-

prit,

Dass

ich

mög

a-

lles

mei-

den,

Pour

que

je

puiss'

é-

vi-

ter

Was

mich

von

dir

kann

schei-

den,

Ce

qui

de

toi

m'é-

loi-

gne,

Und

ich

an

dei-

nem

Lei-

be

Ain-

si

je

peux

de

ton

corps

Ein

Glied-

mass

e-

wig

blei-

be.

Un

mem-

br'à

ja-

mais

res-

ter.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 163: Nur jedem das Seine! for 23rd Sunday after Trinity (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 163 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 163/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55