Cantata BWV 163
Nur jedem das Seine!
Spanish Translation
Cantata BWV 163 - A cada uno lo suyo! |
Ocasión: 23º Domingo después de la Trinidad
Texto: Salomo Franck (1-5); Johann Heermann (6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria T |
1 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo |
|
|
|
Nur jedem das Seine!
Muß Obrigkeit haben
Zoll, Steuern und Gaben,
Man weigre sich nicht
Der schuldigen Pflicht!
Doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine. |
|
A cada uno lo suyo!
Al poder público le corresponden
Tasas, impuestos y tributos.
¡No hay que negarse
A pagar lo debido!
Pero el corazón sólo debe pertenecer al Altísimo. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Du bist, mein Gott, der Geber aller Gaben;
Wir haben, was wir haben,
Allein von deiner Hand.
Du, du hast uns gegeben
Geist, Seele, Leib und Leben
Und Hab und Gut und Ehr und Stand!
Was sollen wir
Denn dir
Zur Dankbarkeit dafür erlegen,
Da unser ganz Vermögen
Nur dein und gar nicht unser ist?
Doch ist noch eins, das dir, Gott, wohlgefällt:
Das Herze soll allein,
Herr, deine Zinsemünze sein.
Ach! aber ach! ist das nicht schlechtes Geld?
Der Satan hat dein Bild daran verletzet,
Die falsche Münz ist abgesetzet. |
|
Tú eres, Dios mío, el que concede todos los dones que tenemos;
Lo que tenemos, lo tenemos
Sólamente de tu mano.
¡Tú, tú nos has dado
Espíritu, alma, cuerpo y vida,
Abundancia, bienes, honor y posición!
¿Cómo deberíamos
Entonces pagarte
En gratitud por estas cosas,
Cuando nuestra fortuna
Te pertenece sólo a ti y no a nosotros?
Pero hay una cosa que te va a complacer:
Solo mi corazón será mi tributo.
Pero, ¡ay!, ¿no es una moneda sin valor?
Satán ha desfigurado en ella tu imagen,
La falsa moneda está en circulación. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bajo] |
|
Violoncello obligato I/II, Continuo |
|
|
|
Laß mein Herz die Münze sein,
Die ich dir, mein Jesu, steure!
Ist sie gleich nicht allzu rein,
Ach, so komm doch und erneure,
Herr, den schönen Glanz bei ihr!
Komm, arbeite, schmelz und präge,
Dass dein Ebenbild bei mir
Ganz erneuert glänzen möge! |
|
Deja que mi corazón sea la moneda
Con la que, Jesús mío, yo te pague!
Si no está totalmente limpia,
Ah!, entonces ven y renueva,
Señor, su brillo!
Ven, trabaja, funde y acuña,
Para que tu imagen
Pueda, renovada, brillar dentro de mí! |
|
|
|
|
4 |
Arioso (Duetto) S A |
4 |
Arioso (Dueto) [Soprano, Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich wollte dir,
O Gott, das Herze gerne geben;
Der Will ist zwar bei mir,
Doch Fleisch und Blut will immer widerstreben.
Dieweil die Welt
Das Herz gefangen hält,
So will sie sich den Raub nicht nehmen lassen;
Jedoch ich muss sie hassen,
Wenn ich dich lieben soll.
So mache doch mein Herz mit deiner Gnade voll;
Leer es ganz aus von Welt und allen Lüsten
Und mache mich zu einem rechten Christen. |
|
Cuánto me gustaría darte,
Oh, Dios, mi corazón;
Yo me esfuerzo,
Pero la carne y la sangre siempre se resisten.
Mientras el mundo mantenga
El corazón cautivo,
No querrá liberarlo.
Sin embargo, yo debo odiar al mundo
Si tengo que amarte.
Llena, pues, mi corazón con tu gracia.
Vacíalo totalmente de lo que pertenece al mundo y a sus placeres
Y haz de mí un verdadero cristiano. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Aria (Dueto) Con Coral [Soprano, Contralto] |
|
Violini e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Nimm mich mir und gib mich dir!
Nimm mich mir und meinem Willen,
Deinen Willen zu erfüllen;
Gib dich mir mit deiner Güte,
Dass mein Herz und mein Gemüte
In dir bleibe für und für,
Nimm mich mir und gib mich dir! |
|
Llévame y entrégame a ti!
Llévame a mí y a mi deseo
De que se cumpla tu voluntad;
Entrégate a mí con tu bondad,
Para que mi corazón y mi alma
Permanezcan en ti para siempre.
Llévame y entrégame a ti! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Continuo |
|
|
|
Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe. |
|
Guía a mi corazón y a mi alma
Con la ayuda de tu espíritu,
Para que yo pueda huir de todo aquello
Que me separe de ti,
Y que pueda permanecer eternamente
Como un miembro de tu cuerpo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Lorenzo Conejo Avilés |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (June 2004) |