|
Cantata BWV 160
Ich weiß, daß mein Erloser lebt
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 160 - Wiemci ja, iż moy Zbawiciel żywot ma |
Okazja: nieustalona |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria T |
1. Aria [Tenor] |
|
Ich weiss, dass mein Erloeser lebt,
Er lebt und mir zur Freude.
Lass sein, dass ich im Leide,
In Arbeit, Mueh' und Plage
Viel Stunden meiner Tage
Muss auf der Welt verschmerzen;
Blueht doch der Trost im Herzen. |
Wiemci ja, iż moy Zbawiciel żywot ma,
onci żywie y ku weselu mi.
Niech tako będzieć, iżby w boleści,
śród znoju, mozołów a doległości
przez wieleć godzin moich ziemskich dni
przyszło męki znosić na tym świecie;
atoli pociecha w siercu mem rozkwita niby kwiecie. |
|
|
2. Recitativo T |
2. Recytatyw [Tenor] |
|
Er lebt und ist von Toten auferstanden!
Hierauf beruht der Grund, der als ein Fels
Den festen Glauben traegt zur Hoffnung meiner Seligkeit.
Bejammert' ich im Garten seine Banden,
Die ihm der Feinde Gift und Neid
Durch den Verraeter angelegt;
Ward auch mein Herze wund,
Da man ihm soviel Wunden mit scharfen Geisseln schmiss;
Hab ich so manchen Stich
Mit Ach und Weh’ empfunden,
Da man sein Haupt mit Dornen stach
Und jaemmerlich zerriss;
Folgt ich halbtot bis Golgatha ihm nach,
Da er die Last und Schmach des Kreuzes selber trug.
Und ihn die Grausamkeit an solches schlug;
War meine Seele voll Bekuemmernis,
Ais man den Leib zu Grabe brachte.
Und aller Traurigkeit ein traurig Ende machte,
So mussten doch bei seinem Blutvergiessen
Aus mir zugleich auch Freudentraenen fliessen,
|Weil er durch seinen Tod die Schulden meiner Not
An meiner Stelle wollen buessen.
Allein ich waere schlecht getrost't
Und gar nicht ganz erloest,
Wenn er nicht waer aus eigner Kraft erstanden.
Nun aber ist der Trost vorhanden,
Und der bestehe fest,
Dass auch der letzte Scherf fuer mich bezahlet sei,
Und das Gesetz an mir nichts mehr zu fordem habe;
Denn heute laesst Gott meinen Buergen
Aus dem Grabe, als aus dem Schuldturm, wieder frei. |
Onci żywie a powstał z martwych!
Na tem zasadza się fundament,
co silnę wiarę utrzymuje niby kamień, nadziei na me zmartwychwstanie.
Jam w Ogrojcu opłakał Jego pęty jego oków,
one od nieprzyjacielskiego jadu, zawiści
założone od zdrajcy;
sierce me takoż raniono,
gdaż Ji tak wieleć zranień biczami ostremi zadano.
Wszytki cios odczuwałem z boleścią a żałością,
gdaż Głowę Jego cierniami przekłuli
rwąc żałościwie;
wpółmartwy podążyłem za Nim na Golgotę,
dojąd Onci sam brzemię a pohańbienie krzyżowe niósł,
wielką była okrutność, która Go dotknęła;
duszyca ma boleścią przepełnioną,
skoro Jego ciało do grobu przyniesiono,
wszytkie one smętki smętny koniec uczyniły,
przeto gdy krwie ów rozlew trwał,
jam łez radości potoki lał,
przeto Onci przez Swą śmierć przewiny mej niedoli
za mię samego zechciał odpokutować.
Atoli mierną tać dla mię pociecha
wcalem ja nie odkupion,
jeśli Onci nie ze swych sił jedno powstał.
Aleć ninie w zasięgu ręki mam pociechę,
tać na pewno się ostoi,
najostatniejszy drobny dług bywa za mię spłaconym,
a prawu niczem ja dłużen nie jeśm;
przeto dzisia Bóg wykupił mię
z grobowca, takoż od winy ponownie uwolnił. |
|
|
3. Aria T |
3. Aria [Tenor] |
|
Gott Lob, dass mein Erloeser lebt!
Er lebt, so wird sein Leben im Tode mir gegeben.
D'rum will ich freudig sterben,
Die Freude dort zu erben,
Die mir im Engel-Orden
Von ihm vermachet worden. |
Chwała Bogu, iż moy Zbawiciel żywie!
Onci żywie, iżby żywot Jego przy skonie dano mię.
Stąd wesół pójdę ja w życie wieczne,
iż wesele mi objąć tameczne,
toć przy Anjełów gronie
przez Niego uczynione. |
|
|
4. Recitativo T |
4. Recytatyw [Tenor] |
|
So biet' ich allen Teufeln Trutz!
Mein Held, mein Jesus, ist mein Schutz.
Der Glaube wird mir nimmermehr zu Schanden.
Soll ich verloren geh'n?
So ist auch Christus nicht erstanden!
Er aber lebt, so muss ich auch durch ihn
Zum Leben aufersteh'n
Und in sein Reich der Ruh und Ehre zieh'n. |
Przed wszytkim diabelstwem mamci ja obronę!
Heros moy, moy Jesus, dawa mi osłonę.
Wiara da, iż nie będę nigdy zawstydzonym.
Winienem ja odyść jako pokonany?
Toć Christus nie miałby ku czemu zmartwychwstać.
Aliści onci żywie, stąd mus mi poprzez Niego
do żywota powstać
a chwały zażywać w pokoju Królestwa Niebieskiego. |
|
|
5. Aria T |
5. Aria [Tenor] |
|
Nun, ich halte mich bereit,
Meines Leibes Sterblichkeit
Auf der Erden abzulegen.
Kommt, ihr Engel, kommt entgegen,
Traget meine Seele hin,
Dass ich bald bei Jesu bin.
Ach, wie herzlich wuensch' ich mir:
Waer' ich heute noch bei dir! |
Ninie, oto gotówem,
iżby zewłokiem mem śmiertelnem
w ziemię legnąć.
Anjełowie, k’mię przydźcie,
duszycę stąd moją bierzcie,
bych przy Jezusie mógł bydź.
Ach, jakżeż gorąco życzę sobie
bych dzisia jeszcze był przy Tobie! |
|
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2018) |
Cantata BWV 160 : Ich weiß, daß mein Erloser lebt
for Easter Day [Easter Sunday]
(1725?)
Discography:
Details & Recordings
Discussions:
Discussions
Georg Philipp Telemann :
Short Biography
| G.P. Telemann - Use of Chorale Melodies in his works
| G.P. Telemann - His Autobiography (Hamburg, 1740)
Discussions:
Georg Philipp Telemann & Bach:
Part 1
| Part 2
| Part 3
Works:
Cantata BWV 141
| Cantata BWV 160
| Cantata BWV 218
| Cantata BWV 219
| Passions-Pasticcio BWV 1088
| Motet Jauchzet dem Herrn, alle Welt, BWV Anh 160
| Cantata Hier ist mein Herz, geliebter Jesu, TWV 1:795
| Cantata Ich freue mich im Herren, TWV 1:826
| Cantata Machet die Tore weit (I), TWV 1:074
| Cantata Der Herr ist König, TWV 8:6
| Brockes Passion, TWV 5:1
| Passions-Oratorium Seliges Erwägen, TWV 5:2
Original German Texts of Telemann's Vocal Works:
Sorted by TVWV Number
| Sorted by Title
| Sorted by Date
| Sorted by Event
| Music
BWV 160: Text:
German-5
| German-6
| German-7
Translations:
English-6
| English-7
| English-10
Chinese-2
| French-5
| French-6
| Norwegian-1
| Polish-2
| Russian-1
| Russian-3
|
|
|