|
Text for Cantata 160
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA (Tenor) |
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt,
er lebt und mir zur Freude.
Laß sein, daß ich im Leide,
in Arbeit, Müh' und Plage
viel Stunden meiner Tage
muß auf der Welt verschmerzen;
blüht doch der Trost im Herzen. |
I know that my redeemer lives,
he lives and this is my joy.
So be it, that I must withstand
many hours of my days
upon this world in suffering,
in labor, toil and plight;
even so solace blooms in my heart. |
2. REZITATIV (Tenor) |
Er lebt und ist von Toten auferstanden!
Hierauf beruht der Grund,
der als ein Fels den festen Glauben trägt
zur Hoffnung meiner Seligkeit.
Bejammert' ich im Garten seine Banden,
die ihm der Feinde Gift und Neid
durch den Verräter angelegt;
ward auch mein Herze wund,
da man ihm so viel Wunden
mit scharfen Geißeln schmiß;
hab' ich so manchen Stich mit Ach und Weh' empfunden,
da man sein Haupt mit Dornen stach
und jämmerlich zerriß;
folgt' ich halb tot bis Golgatha ihm nach,
da er die Last und Schmach
des Kreuzes selber trug,
und ihn die Grausamkeit an solches schlug;
war meine Seele voll Bekümmernis,
als man den Leib zu Grabe brachte,
und aller Traurigkeit ein traurig Ende machte,
so mußten doch bei seinem Blutvergießen
aus mir zugleich auch Freudentränen fließen,
weil er durch seinen Tod die Schulden
meiner Not an meiner Stelle wollen büßen.
Allein ich wäre schlecht getröst't
und gar nicht ganz erlöst,
wenn er nicht wär' aus eig'ner Kraft erstanden.
Nun aber ist der Trost vorhanden,
und der bestehet fest,
daß auch der letzte Scherf für mich bezahlet sei,
und das Gesetz an mir nichts mehr zu fordern habe;
denn heute läßt Gott mein Bürgen aus dem Grabe,
als aus dem Schuldturm, wieder frei. |
He lives and is risen from the dead!
Hereupon is based the foundation
which, like a stone, bears a firm faith
in hope of my salvation.
I in the garden lamented his bands,
which the enemy’s venom and envy
laid upon him thanks to the betrayer (Judas);
my heart too was wounded
as they flogged him to profuse wounds
with sharp lashes;
I felt every stab with ache and pain
as they pierced his brow with thorns
despicably slashing it;
I followed after him half-dead up to Golgotha
as he bore the weight and humiliation
of the cross himself,
and upon it he was so savagely smitten;
my soul was filled with affliction
as they carried his body to the tomb,
and all these sorrows came to a sorrowful end,
yet oddly throughout his bloodshed
tears of joy had to flow from me all the same,
for he, by his death, would atone
for the guilt of my affliction in my stead.
Moreover, I would hardly be solaced
and certainly not at all redeemed,
had he not risen of his own accord.
Now however comfort is at hand,
and it exists secure,
for even the last mite has been paid for me,
and the law has nothing more to demand of me;
for today God bailed me out of the grave,
as out of a debtor’s prison, free once more. |
3. ARIA (Tenor) |
Gott Lob, daß mein Erlöser lebt!
Er lebt,
so wird sein Leben im Tode mir gegeben.
D'rum will ich freudig sterben,
die Freude dort zu erben,
die mir im Engel-Orden
von ihm vermachet worden. |
Praise God that my redeemer lives!
He lives,
thus his life will be imparted to me in death.
Therefore I can die joyfully
to inherit that joy there
which he consecrated for me
among the host of angels. |
4. REZITATIV (Tenor) |
So biet' ich allen Teufeln Trutz!
Mein Held, mein Jesus, ist mein Schutz.
Der Glaube wird mir nimmermehr zu Schanden.
Soll ich verloren geh'n?
So ist auch Christus nicht erstanden!
Er aber lebt, so muß ich auch durch ihn
zum Leben aufersteh'n
und in sein Reich der Ruh und Ehre zieh'n. |
Thus I invite every devilish defiance!
My champion, my Jesus, is my protector.
Faith will nevermore bring ruin upon me.
Should I give up as lost?
Then Christ need not have risen!
But he lives, so I too through him
shall be resurrected unto life
and abide in his kingdom of peace and glory. |
5. ARIA (Tenor) |
Nun, ich halte mich bereit,
meines Leibes Sterblichkeit
auf der Erden abzulegen.
Kommt, ihr Engel, kommt entgegen,
traget meine Seele hin,
daß ich bald bei Jesu bin.
Ach, wie herzlich wünsch' ich mir:
wär' ich heute noch bei dir! |
Now I stand prepared
to discard my body's mortality
into the earth.
Come, you angels, come before me,
carry my soul forth
that I soon be next to Jesus.
Oh how sincerely I do wish
that I was already beside you today! |
COMPOSED: by Georg Philipp Telemann (?1725) for Easter Day [Easter Sunday] (previously attributed to J. S. Bach)
LIBRETTIST: Erdmann Neumeister
TRANSLATION: 2022 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
Cantata BWV 160 : Ich weiß, daß mein Erloser lebt
for Easter Day [Easter Sunday]
(1725?)
Discography:
Details & Recordings
Discussions:
Discussions
BWV 160: Text:
German-5
| German-6
| German-7
Translations:
English-6
| English-7
| English-10
Chinese-2
| French-5
| French-6
| Norwegian-1
| Polish-2
| Russian-1
| Russian-3
Georg Philipp Telemann :
Short Biography
| G.P. Telemann - Use of Chorale Melodies in his works
| G.P. Telemann - His Autobiography (Hamburg, 1740)
Discussions:
Georg Philipp Telemann & Bach:
Part 1
| Part 2
| Part 3
Works:
Cantata BWV 141
| Cantata BWV 160
| Cantata BWV 218
| Cantata BWV 219
| Passions-Pasticcio BWV 1088
| Motet Jauchzet dem Herrn, alle Welt, BWV Anh 160
| Cantata Hier ist mein Herz, geliebter Jesu, TWV 1:795
| Cantata Ich freue mich im Herren, TWV 1:826
| Cantata Machet die Tore weit (I), TWV 1:074
| Cantata Der Herr ist König, TWV 8:6
| Brockes Passion, TWV 5:1
| Passions-Oratorium Seliges Erwägen, TWV 5:2
Original German Texts of Telemann's Vocal Works:
Sorted by TVWV Number
| Sorted by Title
| Sorted by Date
| Sorted by Event
| Music
English Translations (English-10):
Index by BWV Number
| Index by Title
| Index by Event
| Note on English Translations
|
|
|