|
BWV 160: Ich weiss, dass mein Erlöser lebt |
BWV 160: Jeg vet at min gjenløser lever |
|
Påskedag |
|
|
1. Arie: Ich weiss, dass mein Erlöser lebt |
1. Arie: |
Ich weiss, dass mein Erlöser lebt und mir zur Freude. Lass sein, dass ich im Leide, in Arbeit, Müh und Plage
viel Stunden meiner Tage
muss auf der Welt verschmerzen,
blüht doch der Trost in Herzen. |
Jeg vet at min gjenløser lever, er meg til glede. La gå at jeg i lede, i arbeid, slit og plager i mange mine dager må tåle verdens smerte, har trøst dog i mitt hjerte. |
|
|
2. Resitativ: Er lebt |
2. Resitativ: |
Er lebt und ist von Toten
auferstanden!
Hierauf beruht der Grund,
der als ein Fels den festen Glauben trägt zur Hoffnung meiner Seligkeit. Bejammert’ ich im Garten seine Banden, die ihm der Feinde Gift und Neid
durch den Verräter angelegt; ward auch mein Herze wund, da man ihm so viel Wunden mit scharfen Geisseln schmiss, hab ich so manchen Stich mit Ach und Weh empfunden, da man sein Haupt mit Dornen stach und jämmerlich zeriss, folgt ich halbtot bis Golgatha ihm nach,
da er die Last und Schmach
des Kreuzes selber trug,
und ihn die Grausamkeit
an solches schlug,
war meine Seele voll Bekümmernis, als man den Leib zu Grabe brachte und aller Traurigkeit ein traurig Ende machte, so mussten doch bei seinem Blutvergiessen
aus mir zugleich auch Freudentränen fliessen, weil er durch seinen Tod die Schulden meiner Not an meiner Stelle wollen büssen. Allein ich wäre schlecht getröst und gar nicht ganz erlöst, wenn er nicht wär aus eigner Kraft erstanden. Nun aber ist der Trost vorhanden,
und der bestehet fest,
dass auch der letzte Scherff
ür mich bezahlet sei, und das Gesetz an mir nichts mehr zu fordern habe; denn heute lässt Gott meine Bürgen aus dem Grabe, als aus dem Schuldturm, wieder frei. |
Han lever og fra de døde er oppstanden! Det er den faste grunn, den klippegrunn som troen bygger på og gir meg håp om salighet. Beklaget jeg i haven morderbanden som fiendens gift og grusomhet ved en forræder skulle nå; ble hjertet slitt i sund da han fikk sår og vunder med skarpe piskeslag,
Har jeg så mange sting med ve fått lide under da man med torner hodet rev så sørgelig til blods, fulgt ham da de til Golgata ham drev, da korsets tre og skam på ryggen selv han bar og mengdens grusomhet da rammet ham, da sorg og smerte gjennom sjelen skar,
da man hans kropp har lagt i graven,
og all elendighet til ende bragt i haven,
så måtte dog ved han sitt blod å gyte, fra meg så vel òg frydetårer flyte, da han gjennom sin død min syndeskyld og nød, som stedfortreder ville bøte. Dog var det meg en dårlig trøst, og jeg var ei forløst, hvis han ei var av egen kraft oppstanden. Men nå er trøsten min forhanden, og det står evig fast at òg den siste skjerv av gjelden er betalt, at loven ei av meg har mere den kan kreve; for Gud i dag har latt min garantist få leve, som fra et fengsel, fri fra alt. |
|
|
3. Arie: Gott Lob, dass mein Erlöser lebt |
3. Arie: |
Gott Lob, dass mein Erlöser lebt! Er lebt, so wird sein Leben im Tode mir gegeben. Drum will ich freudig sterben, die Freude dort zu erben, die mir im Engel-Orden
von ihm vermachet worden. |
Takk Gud at min gjenløser lever! Han lever, og det livet blir meg i døden givet. La døden ned meg bryte, der skal jeg fryden nyte, i englekorets glede som han for meg har rede. |
|
|
4. Resitativ: So biet ich allen Teufeln Trutz |
4. Resitativ: |
So biet ich allen Teufeln Trutz!
Mein Heil, mein Jesus, ist mein Schutz.
Der Glaube wird mir nimmermehr zu Schanden.
Soll ich verloren gehn?
So ist auch Christus nicht erstanden!
Er aber lebt, so muss ich auch durch ihn
zum Leben auferstehn
und in sein Reich der Ruh und Ehre ziehn. |
Så trosser jeg all Satans hær! Min Frelser er mitt verge her. Min tro skal aldri mere bli til skamme. Skal jeg fortapt da gå? Da rammes Kristus av det samme! Han lever dog, så skal jeg òg ved ham til livet gjenoppstå og til en himmelsk ro og ære engang nå. |
|
|
5. Arie: Nun, ich halte mich bereit |
5. Arie: |
Nun, ich halte mich bereit,
meines Leibes Sterblichkeit
auf der Erden abzulegen.
Kommt, ihr Engel, kommt entgegen,
traget meine Seele hin,
dass ich bald bei Jesus bin!
Ach, wie herzlich wünsch ich mir: wär ich heute noch bei dir! |
Nå, jeg holder meg beredt, mine dødelige lemmer legger jeg i jordens gjemmer. Kom da, engler, meg å hente, bær min sjel i himlen inn, der jeg (snart)er hos Jesus min! Å. hvor høyt jeg ønsker meg, var jeg alt i dag hos deg! |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |
Cantata BWV 160 : Ich weiß, daß mein Erloser lebt
for Easter Day [Easter Sunday]
(1725?)
Discography:
Details & Recordings
Discussions:
Discussions
Georg Philipp Telemann :
Short Biography
| G.P. Telemann - Use of Chorale Melodies in his works
| G.P. Telemann - His Autobiography (Hamburg, 1740)
Discussions:
Georg Philipp Telemann & Bach:
Part 1
| Part 2
| Part 3
Works:
Cantata BWV 141
| Cantata BWV 160
| Cantata BWV 218
| Cantata BWV 219
| Passions-Pasticcio BWV 1088
| Motet Jauchzet dem Herrn, alle Welt, BWV Anh 160
| Cantata Hier ist mein Herz, geliebter Jesu, TWV 1:795
| Cantata Ich freue mich im Herren, TWV 1:826
| Cantata Machet die Tore weit (I), TWV 1:074
| Cantata Der Herr ist König, TWV 8:6
| Brockes Passion, TWV 5:1
| Passions-Oratorium Seliges Erwägen, TWV 5:2
Original German Texts of Telemann's Vocal Works:
Sorted by TVWV Number
| Sorted by Title
| Sorted by Date
| Sorted by Event
| Music
BWV 160: Text:
German-5
| German-6
| German-7
Translations:
English-6
| English-7
| English-10
Chinese-2
| French-5
| French-6
| Norwegian-1
| Polish-2
| Russian-1
| Russian-3
|
|
|