|
Cantata BWV 155
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Spanish Translation
Cantata BWV 155 - Dios mío, ¿hasta cuándo, ah, hasta cuándo? |
Ocasión: 2º Domingo después de la Epifanía
Texto: Salomo Franck (1-4), Paul Speratus (5) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Recitativo S |
1 |
Recitativo [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
Ich sehe gar kein Ziel
Der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
Um Trost ist mir sehr bange.
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Der Freuden Wein gebricht;
Mir sinkt fast alle Zuversicht. |
|
Dios mío, ¿hasta cuándo, ah, hasta cuándo?
¡Grande es mi angustia,
no puedo ver un final
para mis penas y turbaciones!
Tu dulce mirada de misericordia
se oculta tras la noche y las nubes,
la misma mano adorable desaparece, ay,
por completo,
anhelo desesperadamente el consuelo.
Encuentro que las aflicciones de cada día
me atormentan,
que la medida de las lágrimas siempre
está repleta,
que el vino de la alegría se acabó,
casi toda mi confianza ha desaparecido. |
|
|
|
|
2 |
Aria (Duetto) A T |
2 |
Aria (Dúo) [Contralto, Tenor] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
|
Du musst glauben, du musst hoffen,
Du musst gottgelassen sein!
Jesus weiß die rechten Stunden,
Dich mit Hilfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
Steht sein ganzes Herz dir offen. |
|
¡Has de creer, ha de tener esperanza,
has de resignarte ante Dios!
Jesús sabe cuál es el mejor momento
para que con Su ayuda te regocijes.
Cuando los malos tiempos desaparezcan,
todo Su corazón se abrirá a ti. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
Als ob dein liebster Freund
Sich ganz von dir geschieden;
Wenns er dich kurze Zeit verlässt,
Herz! glaube fest,
Es wird ein Kleines sein,
Da er für bittre Zähren
Den Trost- und Freudenwein
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach! denke nicht,
Dass er von Herzen dich betrübe,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
Damit sein Gnadenlicht
Dir desto lieblicher erscheine;
Er hat, was dich ergötzt,
Zuletzt
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten! |
|
¡Por tanto quédate, oh alma, quédate en paz!
Si ante tus ojos parece
como si tu más amado amigo
se hubiera apartado totalmente de ti;
si te ha abandonado brevemente,
¡corazón!, cree con firmeza
que pasará poco tiempo
antes de que, en lugar de amargas lágrimas
Él te otorgue el vino del consuelo y el gozo,
¡miel en lugar de acíbar!
¡Ah! no pienses
que Él pretende tu ruina,
sólo prueba tu amor por la pena,
hace que tu corazón gima en las horas oscuras
para que la luz de Su gracia
pueda brillar en ti mucho más refulgente;
lo que finalmente te traerá el gozo,
Él ha reservado para tu consuelo;
¡por ello nada más déjale, oh corazón,
reinar sobre todas las cosas! |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wirf, mein Herze, wirf dich noch
In des Höchsten Liebesarme,
Dass er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
Und was dich bisher beladen,
Auf die Achseln seiner Gnaden. |
|
Arrójate, corazón mío, sólo arrójate
en los adorados brazos del Altísimo,
para que pueda tener misericordia de ti.
Pon el yugo de tus inquietudes
y lo que has cargado hasta ahora
en los hombros de Su gracia. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen. |
|
Aunque parezca que no es Su voluntad,
no temas;
pues cuando más está contigo
es cuando no se revela.
Que Su palabra sea segura para ti
y, aunque tu corazón sólo diga “no”,
no caigas en la desesperanza. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (February 2005) |
|
|