|
Cantata BWV 155
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Hebrew Translation
?קנטטה 155 - אלי, כמה עוד, הו כמה |
ארוע: יום ראשון, ה- 2 אחרי יום אפיפאנס |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
1 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
Ich sehe gar kein Ziel
Der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
Um Trost ist mir sehr bange.
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Der Freuden Wein gebricht;
Mir sinkt fast alle Zuversicht. |
?אלי, כמה עוד, הו כמה
,הסבל רב מדי
איני רואה כלל קץ
!למכאובים ולסבלות
מתיקות מבט-חסדך
,חבאה תחת ליל ועב
,יד האהבה, אבוי, קפוצה עתה
.ולנחמה אפלל
,מוצא אני, יום-יום למגינת ליבו של זה האומלל
,כי כוס דמעותי מלאה תמיד
;יין האושר אזל
.ושוקע לו כל בטחוני |
|
|
|
|
|
2 |
Aria (Duetto) A T |
[אריה (דואט) [אלט, טנור |
2 |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
|
Du musst glauben, du musst hoffen,
Du musst gottgelassen sein!
Jesus weiß die rechten Stunden,
Dich mit Hilfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
Steht sein ganzes Herz dir offen. |
,עליך להאמין, עליך לקוות
!עליך לבטוח באל
,ישוע יודע את השעות הנכונות
.בהן לשמחך בישועתו
,כאשר יעבור זמן צרה
.יהא כל ליבו פתוח לפניך |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
Als ob dein liebster Freund
Sich ganz von dir geschieden;
Wenns er dich kurze Zeit verlässt,
Herz! glaube fest,
Es wird ein Kleines sein,
Da er für bittre Zähren
Den Trost- und Freudenwein
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach! denke nicht,
Dass er von Herzen dich betrübe,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
Damit sein Gnadenlicht
Dir desto lieblicher erscheine;
Er hat, was dich ergötzt,
Zuletzt
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten! |
!אז היי , הו נשמה, היי מרוצה
,גם אם יראה לעיניך
כי חברך האהוב
;לתמיד ממך נפרד
,גם אם יעזבך לזמן קצר
,לב! השמר באמונתך
,זה רק לרגע קט
בטרם יביא לבכי המר
את יין הנחמה והאושר
!ודבש ניגר למרירות יעניק
,אה, אל נא תחשוב
,שברצונו לייסרך
,הוא רק בוחן דרך סבל את אהבתך
,הוא גורם ללבך לבכות בשעת צרה
כך שאור חסדו
.יראה אף יפה יותר בעיניך
הוא שומר את מה שמענגך
לסוף
,לנחמתך
!לכן תן לו עתה, הו לב, בכל לשרור |
|
|
|
|
|
4 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wirf, mein Herze, wirf dich noch
In des Höchsten Liebesarme,
Dass er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
Und was dich bisher beladen,
Auf die Achseln seiner Gnaden. |
הטל עצמך, ליבי, הטל עצמך
אל חיקו של העליון
.כדי שיעניק לך מחסדו
,שים עתה את עול צערך
,ואת מה שעד כה הכביד עליך
.על כתפי חסדו |
|
|
|
|
|
5 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
5 |
|
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen. |
,גם אם יראה שאין הוא רוצה
,אל נא תפחד מכך
,כי גם אם הוא קרוב מאוד
.אין ברצונו לגלות זאת
,במילתו בטח ביתר עוז
,וגם אם לבך יאמר לא
.אל תתן לזה לחלחלך |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Sharon Rosner |
תרגם לעברית: שרון רוזנר |
Contributed by Sharon Rosner (April 2009) |
|
|