|
Text for Cantata 155
Mein Gott, wie lang, ach lange
|
Original German Text |
English Translation |
1. REZITATIV (Sopran) |
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
ich sehe gar kein Ziel
der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück, um Trost ist mir sehr bange. Ich finde, was mich Armen täglich kränket, der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket, der Freuden Wein gebricht; mir sinkt fast alle Zuversicht. |
My God how long, oh so long?
This misery is too much,
I see no end at all
to the pain and tribulation!
Your sweet glance of grace
is obscured by night and clouds,
the hand of love, alas! utterly withdrawn from me,
I greatly yearn for comfort.
I find, what daily grieves me, poor as I am,
the mass of tears continually poured full,
the wine of joy lacking;
all confidence verily sinks from me. |
2. ARIA (Alt, Tenor) |
Du mußt glauben, du mußt hoffen, du mußt gottgelassen sein! Jesus weiß die rechten Stunden,
dich mit Hilfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden, steht sein ganzes Herz dir offen. |
You must believe, you must hope
you must remain serine in God!
Jesus knows the proper hour
to cheer you with his aid.
As bleak times fade away
his whole heart stands open before you. |
3. REZITATIV (Baß) |
So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
als ob dein liebster Freund
sich ganz von dir geschieden;
wenn er dich kurze Zeit verläßt, Herz! glaube fest, es wird ein kleines sein,
da er für bittre Zähren den Trost- und Freudenwein und Honigseim für Wermut will gewähren! Ach! denke nicht, daß er von Herzen dich betrübe, er prüfet nur durch Leiden deine Liebe, er machet, daß dein Herz bei trüben Stunden weine, damit sein Gnadenlicht
dir desto lieblicher erscheine;
er hat, was dich ergötzt, zuletzt zu deinem Trost dir vorbehalten; drum laß ihn nur, o Herz, in allem walten! |
So be, O soul, be at peace!
When it appears before your eyes,
as if your dearest friend
has completely abandoned you;
as if he suddenly deserted you,
heart! believe firmly, it is just a trifle,
for he will impart to you, for bitter tears,
the wine of comfort and joy
and for wormwood, pure honey!
Oh! do not think that he
sincerely causes you distress;
he merely tests your love through passion
he allows your heart to weep during bleak hours,
thereby, the light of his grace appears
that much dearer to you:
he has in reserve what in the end will
regale you as your comfort,;
thus just let him, O heart, prevail in all things! |
4. ARIA (Sopran) |
Wirf, mein Herze, wirf dich noch
in des Höchsten Liebesarme, daß er deiner sich erbarme. Lege deiner Sorgen Joch, und was dich bisher beladen, auf die Achseln seiner Gnaden. |
Fling, my heart, just fling yourself
into the loving arms of the Most High
that he might have mercy on you.
Lay your yoke of worry
and whatever until now has burdened you
upon the shoulders of his grace. |
5. CHORAL |
Ob sichs anließ, als wollt er nicht, laß dich es nicht erschrecken,
denn wo er ist am besten mit,
da will ers nicht entdecken.
Sein Wort laß dir gewisser sein, und ob dein Herz spräch lauter Nein, so laß doch dir nicht grauen. |
If it appears he is not willing,
let it not alarm you;
for where he is the most present
there he will not be apparent.
His word allows you assuredness,
and even if your heart loudly protests
still allow yourself no dread. |
COMPOSED: January 19, 1716 (Weimar) for the 2nd Sunday after Epiphany
LIBRETTIST: Salomo Franck (1715); Mvt 5. Paul Speratus, stanza 12 of Es ist das Heil uns kommen her (1524)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|