Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 155
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Italian Translation
Cantata BWV 155 - Mio Dio, fino a quando, ah, fino a quando?

Occasione: Seconda domenica dopo l'Epifania

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Recitativo S

1

Recitativo [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
Ich sehe gar kein Ziel
Der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
Um Trost ist mir sehr bange.
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Der Freuden Wein gebricht;
Mir sinkt fast alle Zuversicht.

 

Mio Dio, fino a quando, ah, fino a quando?
Troppo grande è la mia angoscia,
non vedo la fine
alle pene ed alle preoccupazioni!
Il tuo dolce sguardo di misericordia
è coperto dal buio e dalle nuvole,
la tua mano amorevole, ah!, si è tutta ritirata,
cerco disperatamente conforto.
Vedo ora, afflizione quotidiana di questo miserabile,
che la misura delle mie lacrime è sempre colma,
che non c'è più il vino della gioia,
tutta la mia fiducia si è prosciugata.

       

2

Aria (Duetto) A T

2

Aria (Duetto) [Contralto, Tenore]

 

Fagotto, Continuo

   
 

Du musst glauben, du musst hoffen,
Du musst gottgelassen sein!
Jesus weiß die rechten Stunden,
Dich mit Hilfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
Steht sein ganzes Herz dir offen.

 

Devi credere, devi sperare,
devi affidarti a Dio!
Gesù conosce il momento giusto
per farti gioire del suo aiuto.
Quando i tempi difficili passeranno,
tutto il suo cuore sarà aperto per te.

       

3

Recitativo B

3

Recitativo [Basso]

 

Continuo

   
 

So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
Als ob dein liebster Freund
Sich ganz von dir geschieden;
Wenns er dich kurze Zeit verlässt,
Herz! glaube fest,
Es wird ein Kleines sein,
Da er für bittre Zähren
Den Trost- und Freudenwein
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach! denke nicht,
Dass er von Herzen dich betrübe,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
Damit sein Gnadenlicht
Dir desto lieblicher erscheine;
Er hat, was dich ergötzt,
Zuletzt
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!

 

Oh anima, stai serena!
Se dovesse apparire ai tuoi occhi
che il tuo amico più caro
si sia allontanato totalmente da te,
se è da poco che ti ha lasciato,
cuore, credi fermamente
che sarà solo un momento,
prima che al posto delle amare lacrime
ti riconsegni il vino del conforto e della gioia
e il miele al posto dell'amarezza!
Ah! Non pensare
che lui si diverta a farti soffrire,
con il dolore mette solo alla prova il tuo amore,
fa piangere il tuo cuore nelle ore buie
così che la luce della sua grazia
possa splendere su di te ancora più viva;
ciò che ti piace di più,
alla fine
lo ha riservato per il tuo conforto;
oh cuore, lascia che sia lui a governare tutto!

       

4

Aria S

4

Aria [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wirf, mein Herze, wirf dich noch
In des Höchsten Liebesarme,
Dass er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
Und was dich bisher beladen,
Auf die Achseln seiner Gnaden.

 

Gettati, mio cuore, gettati
nelle braccia amorevoli dell'Altissimo,
affinché abbia misericordia di te.
Deponi il giogo delle tue inquietudini
e tutto ciò che ti ha oppresso finora
sulle spalle della sua grazia.

       

5

Choral

5

Corale [S, C, T, B]

 

Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

 

Quando appare un contrasto con la sua volontà,
non temere,
laddove egli è di più al tuo fianco
non rivela la sua presenza.
Resta saldo nella sua Parola,
e anche se il tuo cuore dice solo "No",
non abbandonarti allo sconforto.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (January 2006)

Cantata BWV 155: Mein Gott, wie lang, ach lange? for 2nd Sunday after Epiphany (1716)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 155 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-6 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her [BWV 155/5]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:53