Cantata BWV 152
Tritt auf die Glaubensbahn
Traducción al Español
Cantata BWV 152 - Camina por la senda de la fe |
Domingo después de Navidad
Primera audición: 30 de diciembre de 1714
Texto: Salomo Franck
Solistas: SB. Coro. Flauta, oboe, viola d'amore, viola da gamba y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Flauta, oboe, viola d'amore, viola da gamba y continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [bajo] |
|
Oboe y continuo |
|
|
|
Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget,
Der Zion hält und träget,
Mensch, stoße dich nicht dran!
Tritt auf die Glaubensbahn! |
|
Camina por la senda de la fe,
Dios ha puesto la piedra angular
que a Sión sostiene y soporta,
¡hombre, no tropieces en ella!
¡Camina por la senda de la fe! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Heiland ist gesetzt
In Israel zum Fall und Auferstehen.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
Wenn sich die böse Welt
So hart an ihm verletzt,
Ja, über ihn zur Höllen fällt,
Weil sie boshaftig an ihn rennet
Und Gottes Huld
Und Gnade nicht erkennet!
Doch selig ist
Ein auserwählter Christ,
Der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
Weil er dadurch Heil und Erlösung findet. |
|
El Salvador ha sido puesto
para caída y exaltación en Israel.
La noble piedra es inocente,
pero si el malvado mundo
tropieza obstinado en ella,
sobre la misma caerá al Infierno,
pues con malicia la atropella,
y ni la bondad de Dios
ni su gracia reconoce.
Pero feliz
el cristiano escogido
que el fundamento de su fe pone en esta piedra,
pues por ella hallará salud y redención. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [soprano] |
|
Flauta, viola d'amore y continuo |
|
|
|
Stein, der über alle Schätze,
Hilf, dass ich zu aller Zeit
Durch den Glauben auf dich setze
Meinen Grund der Seligkeit
Und mich nicht an dir verletze,
Stein, der über alle Schätze! |
|
Piedra, superior a todos los tesoros,
ayúdame a que en todo tiempo
por la fe ponga en ti
el fundamento de mi felicidad
y que no me seas tropiezo.
¡Piedra, superior a todos los tesoros! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Es ärgre sich die kluge Welt,
Dass Gottes Sohn
Verlässt den hohen Ehrenthron,
Dass er in Fleisch und Blut sich kleidet
Und in der Menschheit leidet.
Die größte Weisheit dieser Erden
Muß vor des Höchsten Rat
Zur größten Torheit werden.
Was Gott beschlossen hat,
Kann die Vernunft doch nicht ergründen;
Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden. |
|
Se fastidia el malvado mundo
de que el Hijo de Dios
deje el trono de la gloria,
de carne y sangre se revista
y sufra como humano.
La mayor sabiduría de la Tierra
ante el designio del Altísimo
parece gran locura.
Lo que Dios ha decidido
no puede comprenderlo la razón,
ciega guía que a los ciegos de espíritu seduce. |
|
|
|
|
6 |
Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B) |
6 |
Aria [dúo de soprano y bajo] - El alma (sopr), Jesús (bajo) |
|
Instrumentos al unísono y continuo |
|
Sopran:
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen? |
|
Soprano:
¿Cómo podré abrazarte, amado de las almas? |
|
Bass:
Du musst dich verleugnen und alles verlassen! |
|
Bajo:
¡Debes negarte a ti misma y abandonarlo todo! |
|
Sopran:
Wie soll ich erkennen das ewige Licht? |
|
Soprano:
¿Cómo reconoceré la eterna luz? |
|
Bass:
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht! |
|
Bajo:
¡Reconóceme por la fe y no te inquietes! |
|
Sopran:
Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen! |
|
Soprano:
Ven, Salvador, enséñame a despreciar el mundo! |
|
Bass:
Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen! |
|
Bajo:
¡Ven, alma, por el dolor irás a la alegría! |
|
Sopran
Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach! |
|
Soprano:
¡Ah, guíame, amado, yo te seguiré! |
|
Bass:
Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach. |
|
Bajo:
Y tras la tribulación y el oprobio, la corona te daré.. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |