Cantata BWV 152
Tritt auf die Glaubensbahn
Spanish Translation
Cantata BWV 152 - Sigue el camino de la fe |
Ocasión: Domingo posterior a la Navidad
Texto: Salomo Franck |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Flauto, Oboe, Viola d'amore, Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [Bajo] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget,
Der Zion hält und träget,
Mensch, stoße dich nicht dran!
Tritt auf die Glaubensbahn! |
|
Sigue el camino de la fe,
Dios ha puesto el sillar
que apoya y sostiene Sión,
hombre, ¡no tropieces en él!
¡Sigue el camino de la fe! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Heiland ist gesetzt
In Israel zum Fall und Auferstehen.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
Wenn sich die böse Welt
So hart an ihm verletzt,
Ja, über ihn zur Höllen fällt,
Weil sie boshaftig an ihn rennet
Und Gottes Huld
Und Gnade nicht erkennet!
Doch selig ist
Ein auserwählter Christ,
Der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
Weil er dadurch Heil und Erlösung findet. |
|
El destino del Salvador
es en Israel la destrucción y resurrección.
La noble piedra no tiene grietas,
incluso si el mundo diabólico
la hiere con saña,
¡sí, cae sobre ella hacia el infierno
pues inicuamente se lanza sobre ella
y la gracia de Dios
y Su misericordia no reconoce!
Aun así bendito es
un cristiano elegido
que apoya su fe en este sillar,
pues por él encontrará la salvación y la redención. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto, Viola d'amore, Continuo |
|
|
|
Stein, der über alle Schätze,
Hilf, dass ich zu aller Zeit
Durch den Glauben auf dich setze
Meinen Grund der Seligkeit
Und mich nicht an dir verletze,
Stein, der über alle Schätze! |
|
Roca, mas preciosa que todas las gemas,
ayúdanos, que en todo momento
por la fe pueda descansar en Ti
el cimiento de mi felicidad
y no me hiera contra Ti,
¡Roca, más preciosa que todas las gemas! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Es ärgre sich die kluge Welt,
Dass Gottes Sohn
Verlässt den hohen Ehrenthron,
Dass er in Fleisch und Blut sich kleidet
Und in der Menschheit leidet.
Die größte Weisheit dieser Erden
Muß vor des Höchsten Rat
Zur größten Torheit werden.
Was Gott beschlossen hat,
Kann die Vernunft doch nicht ergründen;
Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden. |
|
El artero mundo se enfurece
pues el Hijo de Dios
abandonó su elevado trono de honor,
pues se ha revestido de carne y sangre
y sufre en forma humana.
La más grande sabiduría de la Tierra,
debe, ante la recomendación del Altísimo,
convertirse en la más grande necedad.
Lo que Dios ha dispuesto
la razón tal vez no desentrañe;
esta ciega guía extravía a los ciegos espirituales. |
|
|
|
|
6 |
Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B) |
6 |
6. Aria (dúo) – [Soprano: Alma, Bajo: Jesús] |
|
Violino I/II, gli stromenti all'unisono (flauto, oboe, viola d'amore, viola da gamba), Continuo |
|
Sopran:
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen? |
|
Soprano:
¿Cómo reconoceré la luz eterna? |
|
Bass:
Du musst dich verleugnen und alles verlassen! |
|
Bajo:
Has de negarte a ti misma y abandonarte. |
|
Sopran:
Wie soll ich erkennen das ewige Licht? |
|
Soprano:
¿Como podré abrazarte, oh, amante de las almas? |
|
Bass:
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht! |
|
Bajo:
¡Reconóceme en la fe y no sientas turbación! |
|
Sopran:
Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen! |
|
Soprano:
¡Ven, enséñame, Salvador, a despreciar el mundo! |
|
Bass:
Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen! |
|
Bajo:
¡Ven, alma, por el dolor al gozo! |
|
Sopran
Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach! |
|
Soprano:
¡Ah, guíame, amado, te seguiré! |
|
Bass:
Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach. |
|
Bajo:
Te daré la corona tras el sufrimiento y el escarnio. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (January 2005) |