Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 152
Tritt auf die Glaubensbahn
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 152 - Prends du croyant la voie

1. Sinfonia


2. Air [Basse]

Tritt

auf

die

Glau-

bens-

bahn,

Prends

du

croi-

iant

la

voie,

Gott

hat

den

Stein

ge-

le-

get,

Dieu

mit

le

roc

en

pla-

ce,

Der

Si-

on

hält

und

trä-

get,

Qui

Si-

on

tient

et

por-

te.

Mensch,

sto-

sse

dich

nicht

dran !

Ne

tré-

bu-

che

pas

là !

Tritt

auf

die

Glau-

bens-

bahn,

Prends

du

croi-

iant

la

voie,


3. Récitatif [Basse]

Der

Hei-

land

ist

ge-

setzt

Le

Sau-

veur

est

char-

In

Is-

ra-

el

zum

Fall

und

Auf-

er-

ste-

hen.

Pour

Is-

ra-

el

de

mort

et

ré-

su-

rrec-

tion.

Der

e-

dle

Stein

ist

son-

der

Schuld,

Le

no-

ble

roc

est

sans

dé-

faut,

Wenn

sich

die

bö-

se

Welt

Mêm'

si

ce

mé-

chant

mond'

So

hart

an

ihm

ver-

letzt,

Si

fort

l'a-

vait

heur-

té,

Ja,

ü-

ber

ihn

zur

Hö-

llen

fällt,

Oui,

et

quand

lui

aux

en-

fers

tomb',

Weil

sie

bos-

haf-

tig

an

ihn

re-

nnet

Et

si

mé-

cha-

mment

sur

lui

co-

gne !

Und

Go-

ttes

Huld

Les

di-

vins

biens

Und

Gna-

de

nicht

er-

ke-

nnet !

et

grâ-

ce,

il

i-

gno-

re !

Doch

se-

lig

ist

Heu-

reux

est-

il

Ein

aus-

er-

wähl-

ter

Christ,

Lui

le

Chré-

tien

é-

lu,

Der

sei-

nen

Glau-

bens-

grund

auf

die-

sen

Eck-

stein

le-

get,

Qui

dans

sa

foi

pro-

fond'

sur

ce

beau

ro-

cher

cons-

truit,

Weil

er

da-

durch

Heil

und

Er-

lö-

sung

fin-

det.

Car

c'est

ain-

si

que

lui

ré-

demp-

tion

trou-

ve.


4. Air [Soprano]

Stein,

der

ü-

ber

a-

lle

Schä-

tze,

Roc,

toi

plus

haut

que

tout

tré-

sor,

Hilf,

dass

ich

zu

a-

ller

Zeit

Viens,

pour

que,

à

tout

ins-

tant

Durch

den

Glau-

ben

auf

dich

se-

tze

Dans

ma

foi

je

sois

a-

ssu-

Mei-

nen

Grund

der

Se-

lig-

keit

Du

un

socl'

de

sain-

te-

Und

mich

nicht

an

dir

ver-

let-

tze,

Et

sans

à

toi

m'ê-

tre

ble-

ssé.

Stein,

der

ü-

ber

a-

lle

Schä-

tze.

Roc,

toi

plus

haut

que

tout

tré-

sor.


5. Récitatif [Basse]

Es

är-

gre

sich

die

klu-

ge

Welt,

Il

s'en

é-

meut

le

vi-

lain

mond':

Dass

Go-

ttes

Sohn

Le

di-

vin

fils

Ver-

lässt

den

ho-

hen

Eh-

reb-

thron,

Qui-

ttant

les

so-

mmets

de

son

trôn'

Dass

er

in

Fleisch

und

Blut

sich

klei-

det

Ha-

bits

de

chair

et

sang

il

a

pris

Und

in

der

Mensch-

heit

lei-

det.

Et

vers

les

ho-

mmes

a-

rriv'

Die

gröss-

te

Weis-

heit

die-

ser

Er-

den

La

mei-

lleur'

sa-

gess'

en

ce

mon-

de

Muss

von

höch-

sten

Rat

Doit

du

plus

haut

Sag'

Zur

gröss-

te

Tor

heit

wer-

den.

Vers

les

plus

dé-

ments

ve-

nir.

Was

Gott

be-

schlo-

ssen

hat,

Quand

Dieu

a

dé-

ci-

dé,

Kann

die

Ver-

nunft

doch

nicht

er-

grün-

den;

La

rai-

son

ne

peut

pas

le

sai-

sir;

Die

blin-

de

Lei-

te-

rin

ver-

führt

die

geist-

lich

Blin-

den.

L'a-

veu-

gle

me-

neu-

se

sé-

duit

les

es-

prits

a-

veugl'.


6. Duet [Soprano, Basse]

S:

Wie

soll

ich,

dich

Lieb-

ster

der

See-

len,

um-

fa-

ssen ?

Co-

mment

moi,

toi

ai-

des

â-

mes,

te

sai-

sir ?

B:

Du

muss

dich

ver-

leu-

gnen

und

a-

lles

ver-

la-

ssen !

Il

te

faut

re-

non-

cer

et

tout

a-

ban-

do-

nner !

S:

Wie

soll

ich

er-

ke-

nnen

das

e-

wi-

ge

Licht ?

Co-

mment

moi,

co-

nnaî-

tre

l'in-

fi-

nie

clar-

té ?

B:

Er-

ke-

nne

mich

gläu-

big

und

är-

gre

dich

nicht !

Re-

co-

nnais

donc

la

foi,

ne

te

fâ-

che

pas !

S:

Komm,

leh-

re

mich,

Hei-

land

die

Er-

de

ver-

schmä-

hen !

(Komm

Hei-

land)

Viens,

a-

pprends-

moi,

Sau-

veur

ce

mond'

à

mé-

pri-

ser !

(viens,

Sau-

veur)

B:

Komm,

See-

le,

durch

Lei-

den

zur

Freu-

de

zu

ge-

hen !

Viens,

à-

me,

en

sou-

ffrant

vers

la

joie

tu

i-

ras !

S:

Ach,

zie-

he

mich,

Lieb-

ster,

so

folg

ich

dir

nach !

En-

traî-

ne-

moi,

ai-

mé,

je

sui-

.vrai

a-

près !

B:

Dir

schenk

ich

die

Kro-

ne

nach

Trüb-

sal

und

Schmach.

Je

t'en-

voie

la

cou-

ronn'

a-

près

l'a-

fflic-

tion.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 152: Tritt auf die Glaubensbahn for 1st Sunday after Christmas Day (1714)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 152 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:52