Cantata BWV 152
Tritt auf die Glaubensbahn
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 152 - Step forward on the way of faith |
Event: Solo Cantata for the 1st Sunday after Christmas Day
Readings: Epistle: Galatians 4: 1-7; Gospel: Luke 2: 33-40
Text: Salomo Franck |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
1 |
Sinfonia |
|
Flauto, Oboe, Viola d'amore, Viola da gamba, Continuo |
|
|
2 |
Aria [Bass] |
|
Oboe, Continuo |
|
Tritt auf die Glaubensbahn,
Step forward on the way of faith,
Gott hat den Stein geleget,
God has laid the stone
Der Zion hält und träget,
that bears and supports Zion.
Mensch, stoße dich nicht dran!
Man, do not stumble against it!
Tritt auf die Glaubensbahn!
Step forward on the way of faith! |
|
|
3 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
Der Heiland ist gesetzt
The saviour is appointed
In Israel zum Fall und Auferstehen.
in Israel for its fall and resurrection
Der edle Stein ist sonder Schuld,
The precious stone is without blame
Wenn sich die böse Welt
if the evil world
So hart an ihm verletzt,
injures itself on it,
Ja, über ihn zur Höllen fällt,
even falls over it to hell,
Weil sie boshaftig an ihn rennet
since the world runs against it so maliciously
Und Gottes Huld
and God's favour
Und Gnade nicht erkennet!
and grace does not recognise!
Doch selig ist
But blessed is
Ein auserwählter Christ,
a Christian who has been chosen,
Der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
who places the foundation of his faith on this cornerstone
Weil er dadurch Heil und Erlösung findet.
since by this he finds salvation and redemption. |
|
|
4 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto, Viola d'amore, Continuo |
|
Stein, der über alle Schätze,
Stone, which surpasses all treasures,
Hilf, daß ich zu aller Zeit
help me, so that I at all times
Durch den Glauben auf dich setze
through faith on you may place
Meinen Grund der Seligkeit
the foundation of my salvation
Und mich nicht an dir verletze,
and so that I may not injure myself on you,
Stein, der über alle Schätze!
Stone, which surpasses all treasures. |
|
|
5 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
Es ärgre sich die kluge Welt,
Let the clever world be angry
Daß Gottes Sohn
that God's son
Verläßt den hohen Ehrenthron,
should forsake his high throne of honour,
Daß er in Fleisch und Blut sich kleidet
that he should clothe himself in flesh and blood
Und in der Menschheit leidet.
and suffer as a human being.
Die größte Weisheit dieser Erden
The greatest wisdom of this world
Muß vor des Höchsten Rat
must before the counsel of the most high
Zur größten Torheit werden.
Become the greatest folly.
Was Gott beschlossen hat,
What God has decided,
Kann die Vernunft doch nicht ergründen;
reason cannnot fathom;
Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden.
she is the blind leader who misleads the spiritually blind. |
|
|
6 |
Aria (Duetto) [Soprano, Bass] |
|
Violino I/II, gli stromenti all'unisono (flauto, oboe, viola d'amore, viola da gamba), Continuo |
|
Soul (Soprano), Jesus (Bass) |
|
Soprano:
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen?
How should I embrace you, most beloved of souls? |
|
Bass:
Du mußt dich verleugnen und alles verlassen!
You must deny yourself and forsake everything. |
|
Soprano:
Wie soll ich erkennen das ewige Licht?
How shall I recognise the everlasting light? |
|
Bass:
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht!
Recognise me in faith and do not vex yourself! |
|
Soprano:
Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen!
Come, teach me, saviour, to scorn the earth! |
|
Bass:
Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!
Come , soul, go forward through suffering to joy! |
|
Soprano:
Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!
Ah draw me to you, my beloved, so that I may follow you! |
|
Bass:
Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach.
I bestow on you the crown after trouble and disgrace. |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (April 2002)
Contributed by Francis Browne (April 2002) |