Cantata BWV 136
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 136 - Wniknąwszy we mię, Boże, zgłęb me sierce |
Okazja: VIII Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno, Oboe, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz;
prüfe mich und erfahre, wie ichs meine! |
Wniknąwszy we mię, Boże, zgłęb me sierce;
poddawszy mię próbie zgłęb me zamysły! |
|
2. Recitativo T |
2. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Ach, dass der Fluch, so dort die Erde schlägt
Auch derer Menschen Herz getrogen!
Wer kann auf gute Früchte hoffen,
Da dieser Fluch bis in die Seele dringet,
So dass sie Sündendornen bringet
Und Lasterdisteln trägt.
Doch wollen sich oftmals die Kinder der Höllen
In Engel des Lichtes verstellen;
Man soll bei dem verderbten Wesen
Von diesen Dornen Trauben lesen.
Ein Wolf will sich mit reiner Wolle decken,
Doch bricht ein Tag herein,
Der wird, ihr Heuchler, euch ein Schrecken,
Ja unerträglich sein. |
Ach, niechby przeklęstwo, toć ziemie tamo uderzyło,
sierca tamecznych ludzi takoż poraziło!
Któż tuszy w dobre owoce
skoro przeklęstwo ono sięga kędy dusza,
stąd cirznie grzechowe przynasza,
w kąkolu przywar mocy.
Częstokroć pragną przyiąć piekieł dziecięta
na się abrysę światłą, co by angieła święta;
iakoby skutkiem ich spaczoney natury
zbierać z cirzni grona w możności człek który.
Wilk będzieć szukał pod czystą wełną schronienia,
atoli przybędzie ów dzień oto,
w którym Twa zgroza, obłudna niecnoto,
niemożebną będzieć przez Cię do zniesienia. |
|
3. Aria A |
3. Aria (Alt) |
Oboe d'amore, Continuo |
Es kömmt ein Tag,
So das Verborgne richtet,
Vor dem die Heuchelei erzittern mag.
Denn seines Eifers Grimm vernichtet,
Was Heuchelei und List erdichtet. |
Oto dzień ów przybędzie,
w którym wyrok wyda w skrytości sędzia,
zadrży fałsz wobec Iego Obliczności.
Przeto zapalczywość Iego gorliwości
zamysły obłudne, pełne iadu, niszczy. |
|
4. Recitativo B |
4. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Die Himmel selber sind nicht rein,
Wie soll es nun ein Mensch vor diesem Richter sein?
Doch wer durch Jesu Blut gereinigt,
Im Glauben sich mit ihm vereinigt,
Weiß, dass er ihm kein hartes Urteil spricht.
Kränkt ihn die Sünde noch,
Der Mangel seiner Werke,
Er hat in Christo doch
Gerechtigkeit und Stärke. |
Niebiosa same przecie nie czystemi,
iako więc człek ninie winien bydź przed sędzią onym?
Aleć któż przez Iezusową krew oczyszczony
we wierze z Nim złączon. Wie, iż surowemi
usty Onci srogiego wyroku nie rzeknie.
Grzech bywa ieszcze mu udręczenie,
rysa na działach przezeń udziałanych,
atoli ma onci w Chrystusie samym
sprawiedliwości źrzódło a wzmocnienie. |
|
5. Aria (Duetto) T B |
5. Aria, duet (Tenor, Bas) |
Violino I/II all' unisono, Continuo |
Uns treffen zwar der Sünden Flecken,
So Adams Fall auf uns gebracht.
Allein, wer sich zu Jesu Wunden,
Dem großen Strom voll Blut gefunden,
Wird dadurch wieder rein gemacht. |
Dotknęło nas grzechowe znamię,
stąd upad Adamów owładnął nami.
Iedynie któż w ranach Iezusowych
z krwawymi się spotkał strumieniami
wielkiemi będzieć przez nie czysty nowo. |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Violino I, Corno e Oboe e Oboe d'amore col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Dein Blut, der edle Saft,
Hat solche Stärk und Kraft,
Dass auch ein Tröpflein kleine
Die ganze Welt kann reine,
Ja, gar aus Teufels Rachen
Frei, los und ledig machen. |
Krwie Twe, sok pełen szlachetności,
w sobie miewa moc a siłę tak wielką,
iż oto nawet malutka kropelka
świat cały czystym uczynić w możności,
prawie, od Szatana paszczęk cale onych,
wolnym, swobodnym a wyzwolonym. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (July 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2019) |