Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 136
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz
Russian Translation
Кантата BWV 136 - Искуси меня, Боже, и узнай сердце мое

Событие: Кантата на 8-е воскресенье по Троице

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Coro

1

Хор [С, А, Т, Б]

 

Corno, Oboe, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz;
prüfe mich und erfahre, wie ichs meine!

 

Искуси меня, Боже, и узнай сердце моё;
испытай меня и узнай помышления мои.

       

2

Recitativo T

2

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

   
 

Ach, dass der Fluch, so dort die Erde schlägt
Auch derer Menschen Herz getrogen!
Wer kann auf gute Früchte hoffen,
Da dieser Fluch bis in die Seele dringet,
So dass sie Sündendornen bringet
Und Lasterdisteln trägt.
Doch wollen sich oftmals die Kinder der Höllen
In Engel des Lichtes verstellen;
Man soll bei dem verderbten Wesen
Von diesen Dornen Trauben lesen.
Ein Wolf will sich mit reiner Wolle decken,
Doch bricht ein Tag herein,
Der wird, ihr Heuchler, euch ein Schrecken,
Ja unerträglich sein.

 

Ах! зло, что некогда растлило землю,
доныне души всех людей прельщает!
Кто может добрых ожидать плодов,
когда проклятие сие проникло вглубь сердец,
так что они шипы грехов произращают
и чертополох порока прозябают?
Но часто дети преисподней
являются нам ангелами света,
а падшая природа
шипы за гроздья выдаёт.
Рядится волк в обличие овечье;
но неизбежен страшный день,
который вам, ханжи и лицемеры,
невыносимой мукой обернётся.

       

3

Aria A

3

Ария [Альт]

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Es kömmt ein Tag,
So das Verborgne richtet,
Vor dem die Heuchelei erzittern mag.
Denn seines Eifers Grimm vernichtet,
Was Heuchelei und List erdichtet.

 

Приходит день,
судящий тайны сердца –
и вострепещут лицемеры перед ним
Судьи гнев яростный (навеки) уничтожит
все ухищренья лести и коварства.

       

4

Recitativo B

4

Речитатив [Бас]

 

Continuo

   
 

Die Himmel selber sind nicht rein,
Wie soll es nun ein Mensch vor diesem Richter sein?
Doch wer durch Jesu Blut gereinigt,
Im Glauben sich mit ihm vereinigt,
Weiß, dass er ihm kein hartes Urteil spricht.
Kränkt ihn die Sünde noch,
Der Mangel seiner Werke,
Er hat in Christo doch
Gerechtigkeit und Stärke.

 

Не чисты небеса пред Богом –
как человек пред Судией Сим устоит?
Но кто очищен Кровью Иисуса,
соединился верой с Ним,
тот знает, что избегнет осужденья.
Пусть болен он ещё грехами,
пусть добрыми делами немощствует –
но во Христе
он обретает праведность и силу.

       

5

Aria (Duetto) T B

5

Ария (Дуэт) [Тенор, Бас]

 

Violino I/II all' unisono, Continuo

   
 

Uns treffen zwar der Sünden Flecken,
So Adams Fall auf uns gebracht.
Allein, wer sich zu Jesu Wunden,
Dem Gnadenstrom voll Blut gefunden, 1
Wird dadurch wieder rein gemacht.

 

Запятнаны, увы, мы чернотою прегрешений,
последствием Адамова паденья.
И только кто приникнет к ранам Иисуса,
омоется потоком Его Крови благодатным –
тот вновь становится невинным.

       

6

Choral

6

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Violino I, Corno e Oboe e Oboe d'amore col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Dein Blut, der edle Saft,
Hat solche Stärk und Kraft,
Dass auch ein Tröpflein kleine
Die ganze Welt kann reine,
Ja, gar aus Teufels Rachen
Frei, los und ledig machen.

 

Твоя святая драгоценнейшая Кровь
столь сильна и могущественна, что
малейшей её капли
достаточно для очищенья всего мира,
и для того, чтобы из пасти сатаны
исторгнуть и освободить нас.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

1

This line is taken from the BGA (vol. 28, page 161)

   

Contributed by Peter Meshcherinov (June 2008, August 2011)

Cantata BWV 136: Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz for 8th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 136 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 136/6]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:48