Cantata BWV 130
Herr Gott, dich loben alle wir
Traducción al Español
Cantata BWV 130 - Señor Dios, todos te alabamos |
San Miguel arcángel
Primera audición: 29 de septiembre de 1724
Texto: 1,6: Paul Eber. 2-5: adaptación de autor desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flauta traversa, oboes I-III, violines I/II, viola y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I-III, violines I/II, viola y continuo |
|
Herr Gott, dich loben alle wir
Und sollen billig danken dir
Für dein Geschöpf der Engel schon,
Die um dich schwebn um deinen Thron. |
|
Señor Dios, todos te alabamos
y debemos darte gracias
por la creación de los ángeles,
que en torno de tu trono están. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ihr heller Glanz und hohe Weisheit zeigt,
Wie Gott sich zu uns Menschen neigt,
Der solche Helden, solche Waffen
Vor uns geschaffen.
Sie ruhen ihm zu Ehren nicht;
Ihr ganzer Fleiß ist nur dahin gericht',
Dass sie, Herr Christe, um dich sein
Und um dein armes Häufelein:
Wie nötig ist doch diese Wacht
Bei Satans Grimm und Macht? |
|
Su claro resplandor y alta sabiduría muestran
cómo hacia los hombres Dios se inclina,
pues tales héroes y armas
creó para nosotros.
No cesan de glorificarlo,
y su celo solo se encamina
Señor Jesucristo, a rodearte,
y a tu pequeño y pobre grupo.
¡Cuán necesaria es esta guardia
ante la cólera y poder de Satán! |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [bajo] |
|
Trompetas I-III, timbales y continuo |
|
|
|
Der alte Drache brennt vor Neid
Und dichtet stets auf neues Leid,
Dass er das kleine Häuflein trennet.
Er tilgte gern, was Gottes ist,
Bald braucht er List,
Weil er nicht Rast noch Ruhe kennet. |
|
El antiguo dragón arde de envidia
y forja siempre nuevos males
para dispersar a tu pequeño grupo.
Con gusto destruye lo que es de Dios,
presto a usar trampas,
pues no conoce descanso ni reposo. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Duetto) S T |
4 |
Recitativo [dúo de soprano y tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wohl aber uns, dass Tag und Nacht
Die Schar der Engel wacht,
Des Satans Anschlag zu zerstören!
Ein Daniel, so unter Löwen sitzt,
Erfährt, wie ihn die Hand des Engels schützt.
Wenn dort die Glut
In Babels Ofen keinen Schaden tut,
So lassen Gläubige ein Danklied hören,
So stellt sich in Gefahr
Noch itzt der Engel Hülfe dar. |
|
Pero afortunados somos de que día y noche
el ejército de los ángeles vela
para aniquilar el ataque de Satán.
Así Daniel en medio de los leones
se vio protegido por la mano del ángel.
Y si allí las llamas
del babilónico horno no le hicieron daño,
hagan oír los creyentes un canto de alabanza,
ya que en el peligro se presenta
aún ahora la ayuda de los ángeles. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [tenor] |
|
Flauta traversa y continuo |
|
|
|
Lass, o Fürst der Cherubinen,
Dieser Helden hohe Schar
Immerdar
Deine Gläubigen bedienen;
Dass sie auf Elias Wagen
Sie zu dir gen Himmel tragen. |
|
Haz, oh príncipe de los querubes,
que este insigne ejército de héroes
sirva siempre a los creyentes,
y que como en el carro de Elías
los lleven hacia ti, al Cielo. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, oboe III y viola con tenores, y continuo |
|
Darum wir billig loben dich
Und danken dir, Gott, ewiglich,
Wie auch der lieben Engel Schar
Dich preisen heut und immerdar. |
|
Por lo tanto te alabamos
y te agradecemos, oh Dios, eternamente,
como el ejército de los amados ángeles
también te alaba hoy y por siempre. |
|
Und bitten dich, wollst allezeit
Dieselben heißen sein bereit,
Zu schützen deine kleine Herd,
So hält dein göttlichs Wort in Wert. |
|
Y te pedimos que quieras siempre
ordenarles que estén listos
tu pequeño rebaño a proteger,
para que tu divina palabra guarde fiel. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |