Cantata BWV 130
Herr Gott, dich loben alle wir
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 130 - Heer God, wij allen prijzen u |
Gebeurtenis: Michaelsdag (29 september) |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr Gott, dich loben alle wir
Und sollen billig danken dir
Für dein Geschöpf der Engel schon,
Die um dich schwebn um deinen Thron. |
|
Heer God, wij allen prijzen u
en wij moeten u danken
voor uw schepselen de engelen,
die om uw troon zweven. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatief [Alt] |
|
Continuo |
|
|
|
Ihr heller Glanz und hohe Weisheit zeigt,
Wie Gott sich zu uns Menschen neigt,
Der solche Helden, solche Waffen
Vor uns geschaffen.
Sie ruhen ihm zu Ehren nicht;
Ihr ganzer Fleiß ist nur dahin gericht',
Daß sie, Herr Christe, um dich sein
Und um dein armes Häufelein:
Wie nötig ist doch diese Wacht
Bei Satans Grimm und Macht? |
|
Hun heldere glans en hun grote wijsheid tonen
hoe God zich over ons mensen heen buigt,
doordat hij zulke helden, zulke wapenen
voor ons heeft geschapen.
Tot zijn eer rusten zij nooit,
al hun ijver is er uitsluitend op gericht
om u heen te zijn, Heer Christus,
en om uw arme hoopje mensen:
Hoe noodzakelijk is die bewaking niet
nu Satan zo woedend en machtig is? |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bas] |
|
Tromba I-III, Timpani, Continuo |
|
|
|
Der alte Drache brennt vor Neid
Und dichtet stets auf neues Leid,
Daß er das kleine Häuflein trennet.
Er tilgte gern, was Gottes ist,
Bald braucht er List,
Weil er nicht Rast noch Ruhe kennet. |
|
De oude draak brandt van nijd
en verzint steeds nieuw lijden,
om het kleine hoopje los te rukken.
Hij zou graag verdelgen wat van God is,
hij heeft listen nodig
omdat hij rust noch duur kent. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Duetto) S T |
4 |
Recitatief - Duet [Sopraan, Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wohl aber uns, daß Tag und Nacht
Die Schar der Engel wacht,
Des Satans Anschlag zu zerstören!
Ein Daniel, so unter Löwen sitzt,
Erfährt, wie ihn die Hand des Engels schützt.
Wenn dort die Glut
In Babels Ofen keinen Schaden tut,
So lassen Gläubige ein Danklied hören,
So stellt sich in Gefahr
Noch itzt der Engel Hülfe dar. |
|
Maar gelukkig zijn wij, want dag en nacht
waakt de engelenschaar
om de aanval van Satan af te weren!
Een Daniël die tussen leeuwen zit,
ervaart dat de hand van de engel hem beschermt.
Als daar het vuur
in de brandende oven van Babel geen schade aanricht,
laten gelovigen een danklied horen.
Zo vertoont zich in gevaar
ook nu nog de hulp van de engelen. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Laß, o Fürst der Cherubinen,
Dieser Helden hohe Schar Immerdar
Deine Gläubigen bedienen;
Daß sie auf Elias Wagen
Sie zu dir gen Himmel tragen. |
|
Laat, o vorst der Cherubijnen,
de verheven schare van die helden altijd
uw gelovigen van dienst zijn
zodat zij hen op de wagen van Elia
naar de hemel toe dragen. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe III e Viola col Tenore, Continuo |
|
Darum wir billig loben dich
Und danken dir, Gott, ewiglich,
Wie auch der lieben Engel Schar
Dich preisen heut und immerdar. |
|
Daarom moeten wij u loven
en uw eeuwig danken, God,
zoals ook de schare van de lieve engelen
u prijzen nu en in eeuwigheid. |
|
Und bitten dich, wollst allezeit
Dieselben heißen sein bereit,
Zu schützen deine kleine Herd,
So hält dein göttlichs Wort in Wert. |
|
En wij vragen u, wilt u hen altijd
opdragen bereid te zijn
om uw kleine kudde te beschermen,
dan houdt uw goddelijk woord zijn waarde. |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (January 2014) |