Cantata BWV 128
Auf Christi Himmelfahrt allein
Traducción al Español
Cantata BWV 128 - Solo en la ascensión de Cristo |
Ascensión de Jesús
Primera audición: 10 de mayo de 1725
Texto: Christiane Mariane von Ziegler. 1: Josua Wegelin 1636. 5: Matthäus Avenarius 1673
Solistas: CTB. Coro. Trompeta, cornos I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Cornos I/II, oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola y continuo |
|
Auf Christi Himmelfahrt allein
Ich meine Nachfahrt gründe
Und allen Zweifel, Angst und Pein
Hiermit stets überwinde;
Denn weil das Haupt im Himmel ist,
Wird seine Glieder Jesus Christ
Zu rechter Zeit nachholen. |
|
Solo en la ascensión de Cristo
se funda la mía futura,
y toda duda, congoja y pena
puedo aquí vencer con ello,
pues si nuestra cabeza está en el Cielo,
Jesucristo recuperará a sus miembros
en el tiempo señalado. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin bereit, komm, hole mich!
Hier in der Welt
Ist Jammer, Angst und Pein;
Hingegen dort, in Salems Zelt,
Werd ich verkläret sein.
Da seh ich Gott von Angesicht zu Angesicht,
Wie mir sein heilig Wort verspricht. |
|
¡Estoy listo, llévame!
Aquí en el mundo
hay lamento, congoja y pena;
pero allá, en las tiendas de Salem,
seré transfigurado.
A Dios veré cara a cara allí,
como su santa palabra me promete. |
|
|
|
|
3 |
Aria e Recitativo B |
3 |
Aria y recitativo [bajo] |
|
Trompeta, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Auf, auf, mit hellem Schall
Verkündigt überall:
Mein Jesus sitzt zur Rechten!
Wer sucht mich anzufechten?
Ist er von mir genommen,
Ich werd einst dahin kommen,
Wo mein Erlöser lebt.
Mein Augen werden ihn in größter Klarheit schauen.
O könnt ich im voraus mir eine Hütte bauen!
Wohin? Vergebner Wunsch!
Er wohnet nicht auf Berg und Tal,
Sein Allmacht zeigt sich überall;
So schweig, verwegner Mund,
Und suche nicht dieselbe zu ergründen! |
|
Vamos, con sonora voz
por doquiera proclamad:
¡mi Jesús está a la diestra!
¿Quién ha de contradecirme?
Si me ha sido arrebatado,
un día iré también allí,
donde está mi Redentor.
Mis ojos lo contemplarán con la mayor claridad.
¡Oh, si yo pudiera antes construirme allí una tienda!
¿En dónde? ¡Inútil anhelo!
Él no habita montaña ni valle,
su poder se manifiesta por doquier;
calla, entonces, imprudente boca,
y no trates de comprender. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) A T |
4 |
Aria [dúo de contralto y tenor] |
|
Oboe d'amore I y continuo |
|
|
|
Sein Allmacht zu ergründen,
Wird sich kein Mensche finden,
Mein Mund verstummt und schweigt.
Ich sehe durch die Sterne,
Dass er sich schon von ferne
Zur Rechten Gottes zeigt. |
|
Comprender su infinito poder
hombre ninguno podrá,
mi boca enmudece y calla.
Pero a través de las estrellas veo
que a lo lejos Él se muestra
a la diestra de Dios. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Cornos I/II, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, oboe da caccia y viola con tenores, y continuo |
|
Alsdenn so wirst du mich
Zu deiner Rechten stellen
Und mir als deinem Kind
Ein gnädig Urteil fällen,
Mich bringen zu der Lust,
Wo deine Herrlichkeit
Ich werde schauen an
In alle Ewigkeit. |
|
Entonces a mí un día
a tu derecha me pondrás,
y como hijo tuyo,
tendré sentencia favorable,
y me llevarás a la delicia,
en donde tu gloria
por toda la eternidad
habré de contemplar. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |