|
Cantata BWV 128
Auf Christi Himmelfahrt allein
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 128 - Sur l'ascension du Christ seulement |
Événement: Ascension
Première exécution: 10 mai 1725
Texte: Josua Wegelin d'après Ernst Sonnemann (Mvt. 1); Matthäus Avenarius (Mvt. 5); Christiane Mariane von Ziegler (Mvt. 2-4)
Choral: O Jesu, meine Lust | Auf Christi Himmelfahrt allein |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Auf Christi Himmelfahrt allein
Sur l'ascension du Christ seulement
Ich meine Nachfahrt gründe
Je base mon prochain voyage
Und allen Zweifel, Angst und Pein
Et tous les doute, angoisse et douleur
Hiermit stets überwinde;
Seront alors surmontés pour toujours ;
Denn weil das Haupt im Himmel ist,
Car puisque la tête est au ciel,
Wird seine Glieder Jesus Christ
Jésus-Christ plus tard au bon moment
Zu rechter Zeit nachholen.
Rassemblera les membres. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Ich bin bereit, komm, hole mich!
Je suis prêt, viens, prends moi !
Hier in der Welt
Ici dans le monde
Ist Jammer, Angst und Pein;
C'est la misère, l'anxiété et la souffrance ;
Hingegen dort, in Salems Zelt,
Là pourtant, dans la tente de Salem,
Werd ich verkläret sein.
Je serai transfiguré.
Da she ich Gott von Angesicht zu Angesicht,
Là je verrai Dieu face à face,
Wie mir sein heilig Wort verspricht.
Comme sa parole sainte me le promet. |
|
|
3 |
Air et Récitatif [Basse] |
|
Tromba, Violino I/II, Continuo |
|
Auf, auf, mit hellem Schall
Debout, debout, dans un bruit éclatant
Verkündigt überall:
On proclame partout :
Mein Jesus sitzt zur Rechten!
Mon Jésus est assis à droite !
Wer sucht mich anzufechten?
Qui cherche à me contester ?
Ist er von mir genommen,
Il est parti loin de moi,
Ich werd einst dahin kommen,
J'irai un jour là
Wo mein Erlöser lebt.
Où mon rédempteur vit,
Mein Augen werden ihn in größter Klarheit schauen.
Mes yeux le verront dans la plus grande clarté.
O könnt ich im voraus mir eine Hütte bauen!
Si seulement je pouvais construire un abri pour moi avant !
Wohin? Vergebner Wunsch!
Pourquoi? Vain souhait !
Er wohnet nicht auf Berg und Tal,
Il n'habite pas sur une montagne ou dans une vallée
Sein Allmacht zeigt sich überall;
Sa toute-puissance se montre partout ;
So schweig, verwegner Mund,
Aussi sois silencieuse, bouche audacieuse,
Und suche nicht dieselbe zu ergründen!
Et ne cherche pas à expliquer. |
|
|
4 |
Air (Duo) [Alto, Ténor] |
|
Oboe d'amore I, Continuo |
|
Sein Allmacht zu ergründen,
Expliquer sa toute-puissance
Wird sich kein Mensche finden,
Aucun homme ne le pourra.
Mein Mund verstummt und schweigt.
Ma bouche devient muette et est silencieuse.
Ich sehe durch die Sterne,
Je vois à travers les étoiles
Daß er sich schon von ferne
Que déjà au loin
Zur Rechten Gottes zeigt.
Il se tient lui-même à la droite de Dieu. |
|
|
5 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo
|
|
Alsdenn so wirst du mich
Puisqu'alors tu me placeras
Zu deiner Rechten stellen
À ta droite
Und mir als deinem Kind
Et pour moi comme pour ton enfant
Ein gnädig Urteil fällen,
Un jugement clément est rendu,
Mich bringen zu der Lust,
M'amène à ce plaisir
Wo deine Herrlichkeit
Où sur ta majesté
Ich werde schauen an
Je porterai mes yeux
In alle Ewigkeit.
Pour l'éternité. |
-- |
|
French Translation by Guy Laffaille (March 2008)
Contributed by Guy Laffaille (March 2008) |
|
|