Cantata BWV 128
Auf Christi Himmelfahrt allein
Russian Translation
Кантата BWV 128 - Единое Христово Вознесенье |
Событие: Кантата на праздник Вознесения Христова |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Auf Christi Himmelfahrt allein
Ich meine Nachfahrt gründe
Und allen Zweifel, Angst und Pein
Hiermit stets überwinde;
Denn weil das Haupt im Himmel ist,
Wird seine Glieder Jesus Christ
Zu rechter Zeit nachholen. |
|
Единое Иисуса Вознесенье –
основа моего последования Ему,
и все сомненья, страхи и мученья
тем побеждаются всегда;
ибо Главе отверзлось Небо –
и мы, Христова Тела члены,
взойдём туда во время оно. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin bereit, komm, hole mich!
Hier in der Welt
Ist Jammer, Angst und Pein;
Hingegen dort, in Salems Zelt,
Werd ich verkläret sein.
Da seh ich Gott von Angesicht zu Angesicht,
Wie mir sein heilig Wort verspricht. |
|
Готов я! прииди, возьми меня!
Здесь, в мире сем –
страданья, скорби и мученья,
а там, в селеньях (горних) Иерусалима
преобразится жизнь моя.
Тогда увижу Бога я лицем к лицу,
как обещало мне святое Его слово. |
|
|
|
|
3 |
Aria e Recitativo B |
3 |
Ария и речитатив [Бас] |
|
Tromba, Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Aria:
Auf, auf, mit hellem Schall
Verkündigt überall:
Mein Jesus sitzt zur Rechten!
Wer sucht mich anzufechten?
Ist er von mir genommen,
Ich werd einst dahin kommen, |
|
Ария:
Восстаните, и радостным звучаньем
повсюду возвестите:
мой Иисус Отца сел одесную!
Кто поколеблет дух мой?
Ведь если принял я Христа,
то некогда и я там буду, |
|
Recitativo:
Wo mein Erlöser lebt.
Mein Augen werden ihn in größter Klarheit schauen.
O könnt ich im voraus mir eine Hütte bauen!
Wohin? Vergebner Wunsch!
Er wohnet nicht auf Berg und Tal,
Sein Allmacht zeigt sich überall;
So schweig, verwegner Mund,
Und suche nicht dieselbe zu ergründen! |
|
Pечитатив:
где пребывает мой Спаситель.
С великой ясностью узрю Его
очами я своими.
О, если б мог я наперёд
построить скинию свою!
Но где? О, тщетное желанье!
Он не в горах живёт и не в долинах,
хоть и являет всюду
всемогущество Свое.
Итак, сомкнитесь, дерзновенные уста;
исследовать сие и не пытайтесь! |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) A T |
4 |
Ария (Дуэт) [Альт, Тенор] |
|
Oboe d'amore I, Continuo |
|
|
|
Sein Allmacht zu ergründen,
Wird sich kein Mensche finden,
Mein Mund verstummt und schweigt.
Ich sehe durch die Sterne,
Dass er sich schon von ferne
Zur Rechten Gottes zeigt. |
|
Постичь всевластие Христово
никто не может из людей,
и я в смиреньи умолкаю.
Но чрез далёкий звёздный свод
я вижу ныне, что сидит
Он одесную Бога. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
|
Alsdenn so wirst du mich
Zu deiner Rechten stellen
Und mir als deinem Kind
Ein gnädig Urteil fällen,
Mich bringen zu der Lust,
Wo deine Herrlichkeit
Ich werde schauen an
In alle Ewigkeit. |
|
А некогда меня поставишь
по правую Ты сторону Свою,
и мне, как чаду Своему,
благое изречёшь определенье
и возведёшь меня в блаженство,
где славу и величие Твоё
я буду
вечно созерцать. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (May 2008, August 2011) |