Cantata BWV 122
Das neugeborene Kindelein
Traducción al Español
Cantata BWV 122 - El niñito recién nacido |
Domingo después de Navidad
Primera audición: 31 de diciembre de 1724
Texto: 1,4,6: Cyriakus Schneegaß 1597. 2-5: adaptación de autor desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Flautas I-III, oboes I/II, taille (oboe tenor barroco), violines I/II, viola, y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, taille, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Das neugeborne Kindelein,
Das herzeliebe Jesulein
Bringt abermal ein neues Jahr
Der auserwählten Christenschar. |
|
El niñito recién nacido,
el amado Jesús de mi corazón,
trae otra vez el año nuevo
a los cristianos elegidos. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
O Menschen, die ihr täglich sündigt,
Ihr sollt der Engel Freude sein.
Ihr jubilierendes Geschrei,
Dass Gott mit euch versöhnet sei,
Hat euch den süßen Trost verkündigt. |
|
Hombres que diariamente pecáis,
sois ahora la alegría de los ángeles.
Su jubiloso clamor
os anuncia el dulce consuelo
de que Dios se ha reconciliado con vosotros. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo (e Choral) S |
3 |
Recitativo y coral [soprano] |
|
Flautas I-III y continuo |
|
|
|
Die Engel, welche sich zuvor
Vor euch als vor Verfluchten scheuen,
Erfüllen nun die Luft im höhern Chor,
Um über euer Heil sich zu erfreuen.
Gott, so euch aus dem Paradies
Aus englischer Gemeinschaft stieß,
Läßt euch nun wiederum auf Erden
Durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:
So danket nun mit vollem Munde
Vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde. |
|
Los ángeles, que antes
os evitaban como malditos,
llenan ahora el aire con excelsos coros,
y se alegran de vuestra salvación.
Dios, que os arrojó del Paraíso
y de la comunidad de los ángeles,
os hace de nuevo en la Tierra
bienaventurados con su presencia.
Agradecedle ahora con fuertes voces
por el anhelado tiempo de la nueva alianza. |
|
|
|
|
4 |
Choral A e Aria (Duetto) S T |
4 |
Coral [contralto] y aria [dúo de soprano y tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Alt:
Ist Gott versöhnt und unser Freund, |
|
Contralto:
Si Dios está reconciliado y es nuestro amigo, |
|
Sopran, Tenor:
O wohl uns, die wir an ihn glauben, |
|
Soprano y tenor:
felices nosotros que creemos en Él, |
|
Alt:
Was kann uns tun der arge Feind? |
|
Contralto:
¿qué puede hacernos el astuto enemigo? |
|
Sopran, Tenor:
Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben; |
|
Soprano y tenor:
Su cólera no puede robarnos el consuelo; |
|
Alt:
Trotz Teufel und der Höllen Pfort, |
|
Contralto:
a pesar del demonio y el infierno, |
|
Sopran, Tenor:
Ihr Wüten wird sie wenig nützen, |
|
Soprano y tenor:
su cólera de poco le servirá, |
|
Alt:
Das Jesulein ist unser Hort. |
|
Contralto:
pues Jesús es nuestro refugio. |
|
Soprano, Tenor:
Gott ist mit uns und will uns schützen. |
|
Soprano y tenor:
Dios está con nosotros y nos protegerá. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,
Der seinen Sohn in diese Welt gebracht.
O selge Zeit, die nun erfüllt!
O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt!
O Glaube, der sein Ende sieht!
O Liebe, die Gott zu sich zieht!
O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt
Und Gott der Lippen Opfer bringt! |
|
Este es el día que hizo el Señor,
en el que trajo a su Hijo a este mundo.
¡Oh feliz tiempo, que ahora ha llegado!
¡Oh fiel espera, ahora concluida!
¡Oh fe, que ve su cumplimiento!
¡Oh amor, con el que Dios atrae hacia El!
¡Oh alegría, que penetra la tribulación
y lleva a Dios el homenaje de nuestros labios. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboe I y violín I con soprano, oboe II y violín II con contraltos, taille y viola con tenores, y continuo |
|
Es bringt das rechte Jubeljahr,
Was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,
Das Jesulein wendt alles Leid. |
|
Él nos trae el verdadero año jubilar,
¿por qué entonces afligirnos siempre?
Regocijaos, que es tiempo de cantar:
el pequeño Jesús alivia todas las penas. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |