Cantata BWV 122
Das neugeborene Kindelein
Hebrew Translation
קנטטה 122 - הרך הנולד |
ארוע: יום ראשון, אחרי חג המולד |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Das neugeborne Kindelein,
Das herzeliebe Jesulein
Bringt abermal ein neues Jahr
Der auserwählten Christenschar. |
,הרך הנולד
אהוב-לבי ישוע
מביא שוב שנה חדשה
.לעדת הנוצרים הנבחרת |
|
|
|
|
|
2 |
Aria B |
[אריה [באס |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
O Menschen, die ihr täglich sündigt,
Ihr sollt der Engel Freude sein.
Ihr jubilierendes Geschrei,
Dass Gott mit euch versöhnet sei,
Hat euch den süßen Trost verkündigt. |
,הו בני-תמותה, אתם החוטאים מדי יום
.עליכם את אושר המלאכים לחלוק
,קריאות שמחתכם
שאלהים השלים עימם
.העידו על נחמתכם המתוקה |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo (e Choral) S |
רצ'יטטיב [סופרן] עם כורל כלי |
3 |
|
Flauto I-III, Continuo |
|
|
|
Die Engel, welche sich zuvor
Vor euch als vor Verfluchten scheuen,
Erfüllen nun die Luft im höhern Chor,
Um über euer Heil sich zu erfreuen.
Gott, so euch aus dem Paradies
Aus englischer Gemeinschaft stieß,
Läßt euch nun wiederum auf Erden
Durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:
So danket nun mit vollem Munde
Vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde. |
המלאכים אשר סרו, קודם לכן
,מפניכם כמפני ארורים
,ממלאים עתה את האוויר
במקהלה עילאית. 1
,אלהים, שגרשך מגן-העדן
,אותך ואת עדת המלאכים
מאפשר לך שוב על הארץ
:להשיג ברכה שלמה באמצעות נוכחותו
אנא שאו תודה בקולות מכל הלב
.לצו החדש המיוחל |
|
|
|
|
|
4 |
Choral A e Aria (Duetto) S T |
[שלישייה עם כורל [סופרן, אלט, טנור / אלט |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ist Gott versöhnt und unser Freund,
O wohl uns, die wir an ihn glauben,
Was kann uns tun der arge Feind?
Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben;
Trotz Teufel und der Höllen Pfort,
Ihr Wüten wird sie wenig nützen,
Das Jesulein ist unser Hort.
Gott ist mit uns und will uns schützen. |
אם אלהים מפויס ולנו ידיד
,כמה מאושרים אנו המאמינים בו
?כמה יכול האויב האכזר לפגוע בנו
;כעסו אינו יכול למנוע מאתנו את חמתנו
,למרות השטן ושערי הגהינום
,זעמם אך במעט יועיל להם
.ישוע העולל הוא חוסינו
.אלהים עמנו ויגן עלינו |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
5 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,
Der seinen Sohn in diese Welt gebracht.
O selge Zeit, die nun erfüllt!
O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt!
O Glaube, der sein Ende sieht!
O Liebe, die Gott zu sich zieht!
O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt
Und Gott der Lippen Opfer bringt! |
,זה היום אותו האדון עצמו עשה
.אשר הביא את בנו אל העולם
!הו רגע נבורך, עתה התגשם
!הו המתנה מסורה, עתה הסתיימה
!או אמונה, הרואה עתה את מטרתה
!הו אהבה, המושכת אלהים אליה
הו שמחה, הפורצת דרך עצב
!ומביאה בשפתותנו מנחה לאלהים |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Es bringt das rechte Jubeljahr,
Was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,
Das Jesulein wendt alles Leid. |
,זה מביא חגיגה אמיתית
?אם כך מדוע זה נמשיך להתאבל
,קום מהר! זה הזמן לשיר
.העולל ישוע מרחיק כל אויב |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
-- |
מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג
(לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |